Translating sociology: how to cope with a poorly written and ambiguous source text? Cover Image
  • Price 4.50 €

Traduire la sociologie: comment gérer un texte source mal rédigé?
Translating sociology: how to cope with a poorly written and ambiguous source text?

Author(s): Corina Doboş
Subject(s): Language and Literature Studies, Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii din Bucureşti
Keywords: translational strategies; translational procedures; explicitation; simplification;

Summary/Abstract: A poorly-written and ambiguous source text is one of the greatest fears of any translator. The present article was written with the purpose of discussing possible ways of rendering said texts more coherent and easier to read for the target audience, through the use of explicitation and implicitation as the main strategies of translation. We will be providing examples from our thesis, a translation of Jacques Ellul’s essay titled "L’Histoire de la propagande" ("The history of propaganda")

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 8
  • Page Range: 71-85
  • Page Count: 15
  • Language: French