„Sein“ ist nicht gleich „Sein“. Translating Sein und Zeit into Turkish Cover Image
  • Price 7.00 €

„Sein“ ist nicht gleich „Sein“. Translating Sein und Zeit into Turkish
„Sein“ ist nicht gleich „Sein“. Translating Sein und Zeit into Turkish

Author(s): Kaan H. Ökten
Subject(s): Philosophy
Published by: Societatea Română de Fenomenologie

Summary/Abstract: The Turkish translation of Sein und Zeit has not yet been completed. Therefore it is not the subject of this paper whether or not Heidegger’s opus magnum can possibly be übersetzt, übertragen, or deutend dargestellt in an entirely different language such as Turkish. What is going to be discussed, instead, are the ways in which Heidegger can be presented by using the authentic capabilities of Turkish; the different alternatives of such a presentation; the notions and contexts that those alternatives would materialize in the mind of a person who speaks and thinks in Turkish; and, finally, the extent to which those materialized concepts match the objectives that Heidegger had in mind. It is interesting, for that reason, that, for example, varlik does not always mean varlik in Turkish, while Sein always does mean Sein in German.

  • Issue Year: V/2005
  • Issue No: 5
  • Page Range: 257-273
  • Page Count: 17
  • Language: English