Etymological and Lexicological Notes Cover Image

Etimologijske i leksikologijske bilješke
Etymological and Lexicological Notes

Author(s): Žarko Muljačić
Subject(s): Lexis, Semantics, Historical Linguistics, South Slavic Languages, Philology
Published by: Akademija Nauka i Umjetnosti Bosne i Hercegovine
Keywords: Etymology; words; semantics; Serbo-Croat words;

Summary/Abstract: L’auteur a analysé 21 noms communs et 2 noms propres serbocroates, 3 noms communs romans figurant exclusivement dans les documents médiévaux de la Dalmato aussi bien qu’une locution verbale italienne se référant à notre peuple. La plupart des mots étudiés sont usés en Dalmatie, Quinze en sont liés à Dubrovnik, y compris le toponyme éponyme. Les mots: b'àrdasa, djêstro, kàntula, Zéro, tùndela et irka vivent encore tandis que: blustro, karidza, kôsao, sela et skorova(j)ta sont tombés en désuétude. Cresiola e t poncha ne se trouvent que dans les documents notariaux rédigés en vénitien. Kuéica, au sens de »trou pour repiquer«, appartient à un type spécial des calques qu’on pourrait appeler »calque erroné«. Au 13eme siècle, lors de l’hégémonie vénitienne à Dubrovnik, les premiers traducteurs croates étant bilingues ont confondu la forme dégéminée issue de cassetta »petite caisse«, »trou pour repiquer« avec le diminutif de casa »maison«. Quatre mots se rattachent aux environs de Zadar (b'àna, fr'kata, jarga et lânda. Le cinquième lexème appartenant à cette zone (quirina) n ’apparaît; que dans les documents des» archives. Le nom de famille Du(j)ela appartient aussi à ce groupe. Un seul mot, (kéla) nous porte à Sibenik. Trois mots: kèbara, kèvara et kipra sont employés en zones plus ou moins étendues de la Croatie et de la Bosnie occidentale et parfois' aussi dans quelques-unes des villes côtières déjà mentionnée. Le mot skaurta a une aire très réduite. La locution navigare alla raugea »naviguer à la manière des marins de Dubrovnik« enfin était employée au 16eme et au 17eme siècle en Halle pour désigner une institution juridique que nos documents latins appelaient navigare ad partem et selon laquelle soit le profit soit les frais du voyage étaient divisés en parties égales entre les armateurs et les marins. Quelques-uns seulement entre ces mots avaient déjà été l’objet des recherches étymologiques. L’auteur en parle brièvement et renvoie le lecteur à ses travaux parus auparavant où les étymons inexacts ou incomplets proposés par les linguistes qui l’y précédèrent ont été corrigés ou complétés à la lumière de l’étymologie structurale. Cette méthode ne tient pas compte seulement des mots ayant des rapports, sur l’axe vertical du temps, avec le mot étudié, mais aussi de ses parents »latéraux «. En effet, un grand nombre de mots serbo-croates hérités ou empruntés ressemblant aux mots étudiés par leurs signifiants, par leurs signifiés ou par toutes les deux composantes du signe linguistique, ont pu exercer et souvent ont sûrement exercé une grande influence su r eux de manière que ces influences »horizontales« se sont montrées plusieurs fois décisives dans l’analyse étymologique.

  • Issue Year: 1966
  • Issue No: 4
  • Page Range: 103-115
  • Page Count: 13
  • Language: Serbian