Mandelsztam Entrapped in Voronezh. (Translators entrapped by Mandelsztam) Cover Image

Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)
Mandelsztam Entrapped in Voronezh. (Translators entrapped by Mandelsztam)

Author(s): Martin Haim Edelist
Subject(s): Recent History (1900 till today), Russian Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: Russian poetry in the 20th century; Osip Mandelsztam; Voronezh; translation; Stanisław Barańczak; Jarosław Marek Rymkiewicz; translation criticism;

Summary/Abstract: The author presents the historical and biographical circumstances that led Osip Mandelsztam to write the poem with the incipit ***(Пусти меня, отдай меня, Воронеж…) Two translations were confronted with the Russian original, that of Stanisław Barańczak and Jarosław Marek Rymkiewicz. The main part of the essay offers a proposal of interpretation of this Mandelsztam’s lyric as well as detailed discussion and evaluation of the measures adopted by the translators to make this poem available to the Polish reader.

  • Issue Year: 15/2018
  • Issue No: 2
  • Page Range: 228-236
  • Page Count: 9
  • Language: Polish