Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)
Mandelsztam Entrapped in Voronezh. (Translators entrapped by Mandelsztam)
Author(s): Martin Haim EdelistSubject(s): Recent History (1900 till today), Russian Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: Russian poetry in the 20th century; Osip Mandelsztam; Voronezh; translation; Stanisław Barańczak; Jarosław Marek Rymkiewicz; translation criticism;
Summary/Abstract: The author presents the historical and biographical circumstances that led Osip Mandelsztam to write the poem with the incipit ***(Пусти меня, отдай меня, Воронеж…) Two translations were confronted with the Russian original, that of Stanisław Barańczak and Jarosław Marek Rymkiewicz. The main part of the essay offers a proposal of interpretation of this Mandelsztam’s lyric as well as detailed discussion and evaluation of the measures adopted by the translators to make this poem available to the Polish reader.
Journal: Konteksty Kultury
- Issue Year: 15/2018
- Issue No: 2
- Page Range: 228-236
- Page Count: 9
- Language: Polish