“Others Were Debriefed but Not Us”: The Interpreter as a Witness Cover Image
  • Price 4.50 €

„Wszystkich przesłuchano, tylko nas nie”.Tłumacz ustny jako świadek
“Others Were Debriefed but Not Us”: The Interpreter as a Witness

Author(s): Magdalena Heydel
Subject(s): Social history, Semantics, Translation Studies, Peace and Conflict Studies
Published by: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Keywords: witness; testimony; interpreter; Translator Studies; conflict; Truth and Reconciliation Commission; European Community Monitoring Mission;

Summary/Abstract: Translators and interpreters participate in historical moments that could not happen without their contribution. Still, their presence is omitted and erased, especially in the case of interpreters. This omission reflects the prototype model of linguistic mediation, which portrays the translator as no more than a neutral conduit to convey meanings. Although they contribute to history, translators and interpreters are granted no place in it, nor an opportunity to testify about the events in which they take part. Heydel brings the tools of Translator Studies to bear on two examples, namely the work of interpreters for the Truth and Reconciliation Commission in South Africa and for the European Community Monitoring Mission in Croatia of 1991. This allows her to explore the position of interpreters and the value of their (unheard) testimonies.

  • Issue Year: 2018
  • Issue No: 3
  • Page Range: 267-280
  • Page Count: 14
  • Language: Polish