UN COUPLE CONTROVERSÉ - L’ORIGINAL ET SA (SES)
(RE)TRADUCTION(S) : LE CAS D’UN RÉCIT DE BALZAC Cover Image

UN COUPLE CONTROVERSÉ - L’ORIGINAL ET SA (SES) (RE)TRADUCTION(S) : LE CAS D’UN RÉCIT DE BALZAC
UN COUPLE CONTROVERSÉ - L’ORIGINAL ET SA (SES) (RE)TRADUCTION(S) : LE CAS D’UN RÉCIT DE BALZAC

Author(s): Muguraş Constantinescu
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: UNIVERSITATEA »ȘTEFAN CEL MARE« SUCEAVA
Keywords: translation; original; retranslation; adaptation; evolution;

Summary/Abstract: In the present paper, the author compares an original text withits first translation (traduction-information) and its retranslations, that is awork of fiction written by Balzac and four Romanian versions. Theanalysis is based on a sample (meaning the title and the introductory partof La Maison du chat qui pelote), and approaches translation as a flexibleconcept full of traps for translators of all times.