THE PROBLEM OF TRANSLATION OF THE ARGOT: ANALYSIS OF "BANLIEUE 13" FILM TRANSLATIONS AND "BANLIEU 13. ULTIMATUM" Cover Image

ŽARGONO VERTIMO PROBLEMOS: MENINIŲ FILMŲ „BANLIEUE 13“ IR „BANLIEUE 13. ULTIMATUM“ VERTIMŲ ANALIZĖ
THE PROBLEM OF TRANSLATION OF THE ARGOT: ANALYSIS OF "BANLIEUE 13" FILM TRANSLATIONS AND "BANLIEU 13. ULTIMATUM"

Author(s): Dovilė Mikutaitė, Liucija Černiuvienė
Subject(s): Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Keywords: French films; Russian and Lithuanian translations; Banlieue 13; Text function;

Summary/Abstract: Dans le présent article sont analysées les traductions en lituanien et en russe de deux films français, « Banlieue 13 » et « Banlieue 13. Ultimatum ». L’article a pour but de déterminer si le registre de la langue source, l’argot, est transmis de manière appropriée dans les versions lituanienne et russe ainsi que de comparer les deux traductions. Les particularités de la traduction audiovisuelle y sont également abordées. La théorie des types de textes de Katharina Reiss est appliquée pour définir la fonction du texte – des films de fiction analysés. Ensuite l’analyse qualitative des exemples recueillis a été effectuée.

  • Issue Year: 8/2015
  • Issue No: 8
  • Page Range: 98-118
  • Page Count: 21
  • Language: Lithuanian