The role of religious, social and historical contexts in the translation of the work of Jjean-Michel di Falco and Frederic Beigbeder "I do not believe either. Dialogue between a bishop and a mecreant » Cover Image

RELIGINIO IR ISTORINIO SOCIALINIO KONTEKSTO VAIDMUO VERČIANT JEAN-MICHELIO DI FALCO IR FRÉDÉRICO BEIGBEDERIO KNYGĄ JE CROIS MOI NON PLUS. DIALOGUE ENTRE UN EVEQUE ET UN MECREANT
The role of religious, social and historical contexts in the translation of the work of Jjean-Michel di Falco and Frederic Beigbeder "I do not believe either. Dialogue between a bishop and a mecreant »

Author(s): Lina Rimkuvienė, Liucija Černiuvienė
Subject(s): Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Keywords: Translation; Lithuanian language; French language; J.M. di Falco; F. Beigbeder;

Summary/Abstract: Dans le présent article est traitée l’importance de la compréhension et de la prise en compte du contexte extralinguistique, concrètement des contextes religieux, social et historique dans la traduction en lituanien du français de l’ouvrage de J.-M. di Falco et de F. Beigbeder « Je crois moi non plus ». Sans connaissances suffisamment approfondies de la religion chrétienne, sans prise en compte des réalités du monde actuel ainsi que sans prise en compte des problèmes contemporains et du monde qui nous entoure le traducteur ne peut pas éviter des erreurs qui rendent certains passages de la traduction obscures et peu compréhensibles pour le lecteur lituanien. Cela peut également évoquer des fautes de sens jusqu’à tromper le lecteur dans la transmission du message de l’original dans la traduction.

  • Issue Year: 2/2009
  • Issue No: 2
  • Page Range: 117-128
  • Page Count: 12
  • Language: Lithuanian