Généricité, cadence et alternance dans Voyage au bout de la nuit de Céline. Étude contrastive avec les traductions roumaines
Genericity, Rate and Alternation in Voyage au bout de la nuit by Céline. Contrastive Study with Romanian Translations
Author(s): Bianca Romaniuc-Boularand Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Universităţii din Piteşti
Keywords: le pronom on générique; Voyage au bout de la nuit; Céline; traduction français-roumain;
Summary/Abstract: Dans Voyage au bout de la nuit, Céline inscrit son penchant pour la généralisation grâce à un instrument linguistique remarquable, le pronom on. Il est bien connu que le roumain ne possède pas un pronom capable de désigner les hommes en général ou une collectivité prise sous l’angle de sa globalité. Il n’en demeure pas moins que la réelle difficulté de traduction ne vient pas de là. Elle se fait présente lorsque les deux traductrices roumaines, Maria Ivanescu et Angela Cismas, se trouvent devant un effet textuel particulier engendré par l’emploi de ce pronom, à savoir l’alternance permanente avec d’autres formes, pronominales ou nominales, sémantiquement équivalentes ou pseudo-équivalentes. L’analyse que nous nous proposons d’entreprendre, à travers les réponses, souvent divergentes, données par les deux traductrices, tente de démontrer que ces choix, plus ou moins déterminés par des exigences linguistiques, aboutissent en fin de compte à la construction de toute une vision narrative, impliquant le rapport du narrateur (homodiégétique) à sa narration.
Journal: Studii de gramatică contrastivă
- Issue Year: 2011
- Issue No: 16
- Page Range: 114-125
- Page Count: 11
- Language: French
