Le néologisme dans les traductions roumaines de Voyage au bout de la nuit de Céline.Problèmes d’accueil linguistique et culturel
Neologisms in the Romanian Translation of Céline’s Novel Voyage au bout de la nuit. Problems of Linguistic and Cultural Perception
Author(s): Bianca Romaniuc-Boularand Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Universităţii din Piteşti
Keywords: Céline; Voyage au bout de la nuit; traduction français-roumain; néologisme
Summary/Abstract: Tout en représentant les germes des créations céliniennes ultérieures, exubérantes, luxuriantes, jaillissements d’une spontanéité incontrôlée, les néologismes du premier roman de Céline, Voyage au bout de la nuit, se caractérisent par une timidité spécifique, qui est loin, toutefois, d’échapper aux exégètes de son œuvre. Les formes néologiques inventées suivent en règle générale une stratégie génétique qui consiste à mettre à profit la dérivation, soit pour remplacer le suffixe normal par un nouveau suffixe, soit pour remplir certaines cases sémantiquement vides du français. L’analyse des deux traductions roumaines montre qu’aux termes déformés ou inexistants dans les dictionnaires français correspondent, en règle générale, des équivalents roumains normatifs, sans que l’on puisse constater, par ailleurs, que l’invention affecte, par compensation, d’autres mots. Est-ce entièrement la faute du traducteur ? Le contexte linguistique, voire culturel, semble s’y mêler d’une façon insidieuse. Notre entreprise sera dirigée vers la mise en évidence de quelques différences franco-roumaines qui semblent, a priori, influer sur la place réduite réservée à cette forme de néologisme « léger », différences accompagnées, le cas échéant, de certaines propositions de contournement censées compenser l’inhérence linguistique.
Journal: Studii şi cercetari filologice. Seria limbi romanice
- Issue Year: 2011
- Issue No: 09
- Page Range: 199-211
- Page Count: 12
- Language: French
