One verse of the Old Polish translation of the Psalter Cover Image

Jeden werset staropolskiego przekładu Psałterza
One verse of the Old Polish translation of the Psalter

Author(s): Leszek Moszyński
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Western Slavic Languages, Biblical studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego

Summary/Abstract: Der Verfasser analysiert die polnische Übersetzung des Verses 11 vom Psalm 28, der in der zeitgenössischen Übersetzung von Miłosz wie folgt lautet: „Pan da siłę swojemu ludowi, Pan da swojemu ludowi błogosławieństwo pokoju” . Nach der Anführung der jeweiligen hebräischen, griechischen und lateinischen sowie für unser Ziel bedeutenden Version von Kyrill-Method, aber auch der altdeutschen und alttschechischen berüchsichtigt der Verfasser auch die beiden Psalter - Psałterz Floriański und Psałterz Puławski - und darüber hinaus 8 Übersetzungen aus dem XVI. Jh. Alle diese Übersetzungen unterscheiden sich voneinander, genauso wie die 3 zeitgenössischen: die in der neuesten Bibelübersetzung (sog. Biblia Tysiąclecia), die von Miłosz und die von Brandstaetter. Eine detaillierte Analyse dieses unkomplizierten Satzes machte auf die wesentlichsten Probleme der Epoche aufmerksam. Der Verfasser berührte das Problem der Übersetzungstechnik und des Reichtums der Sprache zur Zeit der Renaissance, der humanistischen Wahrnehmung der Schönheit in Psalmen, der fremden Einflüsse im Text und in der Übersetzung, der Etablierung der christlichen Terminologie noch im XVI. Jh., der Entwicklung grammatischer Formen sowie des Vorhandenseins von Nebenformen, die im Individualstil ausgenutzt werden konnten.

  • Issue Year: 1990
  • Issue No: 23
  • Page Range: 103-109
  • Page Count: 7
  • Language: Polish