Tyutchev's poem "Весь день она лежала в забытьи…" and his two Hungarian translations Cover Image
  • Price 17.00 €

Стихотворение Тютчева «Весь день она лежала в забытьи…» и его два венгерских перевода
Tyutchev's poem "Весь день она лежала в забытьи…" and his two Hungarian translations

Author(s): Mihály Péter
Subject(s): Studies of Literature, Russian Literature, Translation Studies
Published by: Akadémiai Kiadó
Keywords: Tyutchev; Russian love lyrics; devices of poetic concentration; translation of poetry; Lőrinc Szabó, Árpád Galgóczy;

Summary/Abstract: The paper aims at a linguistically based analysis of one of the pearls of Russian love lyrics written by Tyutchev, and of its two Hungarian translations. Master of small forms, the poet concentrates his poetic devices (ambiguities, antitheses, repetitions, etc.) to a high degree, and attains to a harmonious fusion of different stylistic traits. The translation of the poem made by Lőrinc Szabó, a well-known Hungarian poet of the 20th century is handicapped by the use of an intermediate text, and some elements of his own poetical vision here and there outweigh essential features of the original. The translation of Árpád Galgóczy, one of the best contemporary translators of Russian poetry, comes in a lot of instances more close to the original.

  • Issue Year: 52/2007
  • Issue No: 1(2)
  • Page Range: 341-346
  • Page Count: 6
  • Language: Russian