Kupiłem grejpfrut vs. kupiłem grejpfruta (‘I have bought a grapefruit’). Language mistakes in teaching Polish Cover Image

Kupiłem grejpfrut czy grejpfruta? O błędach językowych w glottodydaktyce polonistycznej
Kupiłem grejpfrut vs. kupiłem grejpfruta (‘I have bought a grapefruit’). Language mistakes in teaching Polish

Author(s): Wiesław Tomasz Stefańczyk
Subject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Education
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Keywords: accusative;ending;noun;biernik;końcówka;rzeczownik

Summary/Abstract: The paper discusses the issue of the expansion of the masculine animate ending–a onto the group of inanimate nouns. Some of such forms are in agreement with the paradigmatic norm, others, on the other hand, appear only in colloquial language. It is at times difficult to establish which form is the correct one. The paper also puts forth proposals of methods of their teaching and presents some dilemmas concerning the abovementioned questions.Artykuł porusza zagadnienie ekspansji męskożywotnej końcówki -a w bierniku liczby pojedynczej w grupie rzeczowników nieżywotnych. Część tego typu form jest zgodna z normą wzorcową, np.: forda, pokera, golfa, borowika, inne natomiast występują wyłącznie w języku potocznym, np.: zęba, paznokcia, gwoździa. Niekiedy trudno jest rozstrzygnąć, która forma jest prawidłowa, np.: zamówić kotlet czy zamówić kotleta. Artykuł przynosi ponadto propozycje rozwiązań glottodydaktycznych oraz przedstawia dylematy dotyczące wskazanych kwestii.

  • Issue Year: 2015
  • Issue No: 22
  • Page Range: 99-105
  • Page Count: 7
  • Language: Polish