The Comparative Analysis of Ethnocultural Meanings in Polish Translations of Ivan Turgenev’s “Rudin Cover Image

Analiza porównawcza realiów etnokulturowych w polskich przekładach powieści Iwana Turgieniewa „Rudin"
The Comparative Analysis of Ethnocultural Meanings in Polish Translations of Ivan Turgenev’s “Rudin

Author(s): Barbara Dwilewicz, Marina Romanenkowa
Subject(s): Cultural history, Ethnohistory, Russian Literature, Translation Studies
Published by: Lietuvos edukologijos universitetas
Keywords: “Rudin”; М. Nowiński; S. Kołaczkowski; J. Dmochowska; Polish translation; hero; concept of the artistic world; ethno-cultural identity; anthroponyms; classification of anthroponyms;

Summary/Abstract: The article discusses the problem of “translatability / non-translatability” of Turgenev’s ethnocultural elements of his Rudin translations to Polish by M . Nowiński ( 1886), S. Kołaczkowski (1948), and J. Dmochowska (1953). It analyzes one of the dominants of Turgenev’s works related with the cultural concept of “Russia” and its component “native man.” The main tool of expressing the “Russianness” as an ethnic trait of Turgenev’s characters is their speech and anthroponyms, i.e. person’s name. The analysis of word combinations carrying the key word “Russian” (or “in Russian”) revealed that in general, Turgenev’s dominant is present.

  • Issue Year: 19/2017
  • Issue No: 2
  • Page Range: 65-99
  • Page Count: 35
  • Language: Polish