Relation of Kristijonas Endrikis Mertikaitis's hymn books Wissokies naujes fiesmes arba ewangeliszki psalmai (1817) and Maʒos Giesmju Knygeles (1819) to Frantz Albert Schultz's hymn book  Alter und Neuer geiſtreicher Lieder, Als der Ʒweyte Theil Cover Image

Kristijono Endrikio Mertikaičio giesmynų Wiſſokies Naujes Gieſmes arba Ewangelißki Pſalmai (1817) ir Maʒos Giesmju Knygeles (1819) sąsajos su Frantzo Alberto Schultzo giesmynu Kern Alter und Neuer geiſtreicher Lieder, Als der Ʒweyte Theil
Relation of Kristijonas Endrikis Mertikaitis's hymn books Wissokies naujes fiesmes arba ewangeliszki psalmai (1817) and Maʒos Giesmju Knygeles (1819) to Frantz Albert Schultz's hymn book Alter und Neuer geiſtreicher Lieder, Als der Ʒweyte Theil

Author(s): Inga Strungytė-Liugienė
Subject(s): Christian Theology and Religion, Baltic Languages, 19th Century, Translation Studies
Published by: Lietuvių Kalbos Institutas
Keywords: Kristijonas Endrikis Mertikaitis; Albert Schultz; hymn book; 19th century;

Summary/Abstract: Both the hymn book Wiſſokies Naujes Gieſmes arba Ewangelißki Pſalmai by Kristijonas Endrikis Mertikaitis of 1817 and a smaller version of the hymnal Maʒos Gieſmju Knygeles of 1819 presumably compiled by the same author contain inscriptions before 21 hymns noting that they have been translated into Lithuanian from “D. Sʒulca“ books. In 1825 and in later editions the hymns have been repeatedly included in the hymn book Visokios naujos giesmės ir evangeliški psalmai. The year 1739 saw the publication of the hymn book Kern Alter und Neuer geiſtreicher Lieder, Als der Ʒweyte Theil compiled by Frantz Albert Schultz, a Pietist and a prominent professor of the University of Königsberg [Karaliaučius] (Johann Heinrich Hartung Printing House, Königsberg [Karaliaučius]). Later, in 1752, a new revised edition of the same hymn book by Schultz with some new hymns added was released in the same printing house. A comparative analysis of Lithuanian translations and German originals, Biblical quotations and references to melodies has shown that the translators of hymns into Lithuanian had referred to the hymn book by Schultz of 1752 or a similar edition rather than the version of 1739. The analysis is based on the version of the hymn book kept in Halle, St Mary’s Library (Marienbibliothek), and the version of 1752 kept in Hildesheim, the Library of St Michael’s Monastery (Bibliothek des Michaelisklosters).

  • Issue Year: 2009
  • Issue No: 11
  • Page Range: 189-204
  • Page Count: 16
  • Language: Lithuanian