Linguistic Variation in the Translations of Herta Müller’s Texts Cover Image

Variaţie lingvistică în traducerile româneşti ale textelor Hertei Müller
Linguistic Variation in the Translations of Herta Müller’s Texts

Author(s): Ancuţa Gorban-Cojocariu
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: UNIVERSITATEA »ȘTEFAN CEL MARE« SUCEAVA
Keywords: linguistic variation; Herta Müller; German; Romanian;

Summary/Abstract: The translation of the author’s texts involves a specific and rich linguistic mixture. The formal transfers into Romanian language, the rearrangement of the translated narrative discourse taking into consideration the literary codes and practice in our culture offers her works a local aspect. The adaptation or translation proves to be a translation means adopted for the narrative discourse. It varied in number from stylistic changes to an entire transformation of the narration, justified by the skopos. The Romanian rendition of Herta Müller’s narrative discourse makes the translated text function as an equivalent in the Romanian literary plurisystem, thus demonstrating that translation must not be regarded as an act of assimilation, but as an acknowledgement of diffrences, particularly interlinguistic and partially intercultural, taking into consideration the fact that there is no major difference between the source culture and the target culture. The exact translation of the source text would sometimes have required some erroneous versions, such as the folkloric lyrics seen in this way by the German writer who lived in Romania. The Romanian translation was donetaking into account not only the principle of language acceptance as language idioms, thus orienting the text towards the target reader.

  • Issue Year: XXVIII/2017
  • Issue No: 1
  • Page Range: 215-222
  • Page Count: 7
  • Language: Romanian