Ekwiwalencja językowa i kulturowa w angielskim i rosyjskim przekładzie „Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną” Doroty Masłowskiej
Linguistic and cultural equivalence in English and Russian translations of the „Snow white and Russian red” by Dorota Maslowska
Author(s): Wacław Osadnik, Natalia StrzeleckaSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Novel, Comparative Linguistics, Western Slavic Languages, Eastern Slavic Languages, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: translation studies; Dorota Masłowska; Polish literature; comparative grammar; linguistic and cultural translation; Russian language; English language
Summary/Abstract: The paper consists of two parts. The first one is devoted to the problem of equivalence in translation from the historical perspective. The authors discuss concepts of full, partial and zero equivalence and their understanding from the ancient times to the polysystem theory.The second part contains an analysis of translations of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska into English and Russian. The authors give a short overview of the cultural approach to the language and of the behavioral patterns of the “street-boys”. Following, they attempt to illustrate how both translators coped with the specificity of the language of the novel, in order to translate it not only linguistically but also culturally. In the conclusion the authors point to the issues concerning the untranslatability of some of the elements of the source text as well as evaluate how the translated text has been accepted in the target language and culture.
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2009
- Issue No: 125
- Page Range: 79-111
- Page Count: 33
- Language: Polish