An Essay On Turkish Translation Of Richard Bach’s Narrative Called “Jonathan Livingston Seagull” With Regard To Equivalency Cover Image

Richard Bach’in “Marti Jonathan Livingston” Adli Anlatısının Türkçe Çevirilerinin Eşdeğerlik Bağlamında Değerlendirilmesi Üzerine Bir Deneme
An Essay On Turkish Translation Of Richard Bach’s Narrative Called “Jonathan Livingston Seagull” With Regard To Equivalency

Author(s): Sezgin Demir
Subject(s): Language studies, Education, Foreign languages learning, Studies of Literature, Translation Studies, Turkic languages
Published by: Ankara Üniversitesi TÖMER
Keywords: The science of translation; equivalence; narration; Richard Bach; Jonathan Livingston Seagull; source language; target language;

Summary/Abstract: Today, in which international communication and interaction are extremely intense, sience of translation appears as an essential principle to be benefited in the field of literature as in many areas. One of problems seen frequently in theoretical studies in this area is equivalence called as mutual relation between source text and target text. This correlation, whether in source or target text-based translatio, directs the study and influences the text and translator. In this study, Richard Bach's narration with the name of “Jonathan Livingston Seagull” and Turkish translations have been evaluated in the context of equivalence. A sample section taken from source text has been evaluated together with the Turkish equivalents; a structural analysis based on text has been aimed. Both the grammatical equivalence occur between source text and target text, and semantical equivalence of texts have been taken into consideration. This examination reflects an empirical study.

  • Issue Year: 2009
  • Issue No: 144
  • Page Range: 35-55
  • Page Count: 21
  • Language: Turkish