Tiganiada: the controversies of a translation Cover Image

Tsiganiada : les controverses d’une traduction
Tiganiada: the controversies of a translation

Author(s): Paula Iftimie-Toporaş
Subject(s): Romanian Literature, 19th Century, Translation Studies
Published by: Editura Junimea
Keywords: translation; Ion Budai Deleanu; the enlightenment in Romanian literature; Gypsy representations; Romanian literature; XIXth century; social ideology;

Summary/Abstract: In 2003 was published the first complete translation of Țiganiada - The Gypsy camp in french. The poem tells the story of the union of all groups of Gypsy in Romanian land, in fifteenth century, under the comand of Vlad the Impaler. They fight along with the Romanians against the Turks. Written at the end of the eighteenth century, the poem has been published almost one hundred years later and the first critical edition appeared in 1925. Belonging to the enlightment current, Tiganiada is the subject of many studies in the last period, and its translation makes her accessible to french speakers now. In the process of translation there are still some losts. Certain meanings and stylistic expressions of the author are difficult or almost impossible to be reproduced in another language. The controversy of this extraordinary translation is presented in this article, in the form of a pleading for the comparative study of this Romanian writer, so long stuck in the shadows of time.

  • Issue Year: 2014
  • Issue No: 6
  • Page Range: 108-118
  • Page Count: 11
  • Language: French