On equivalence in translation on the example of the mimic phraseologism open your eyes Cover Image

О ПРЕВОДНОЈ ЕКВИВАЛЕНЦИЈИ НА ПРИМЕРУ МИМИЧКОГ ФРАЗЕОЛОГИЗМА ОТВОРИТИ ОЧИ
On equivalence in translation on the example of the mimic phraseologism open your eyes

Author(s): Aneta Trivić
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Comparative Linguistics, Translation Studies
Published by: Универзитет у Крагујевцу
Keywords: contrastive linguistics; translation equivalence; phraseology; Serbian language; Spanish language; mimic phraseologism

Summary/Abstract: Esta investigación pertenece al campo de la lingüística contrastiva y tiene como objetivo detectar las relaciones semánticas interlingüísticas que figuran entre los fraseologismos отворити очи (lit. ‘abrir los ojos’) y abrir los ojos. El método que utilizamos es el análisis contrastivo semántico y la equivalencia traductológica forma parte esencial del trabajo. Por equivalencia traductológica entendemos uno de los fenómenos más importantes en la resolución de los problemas de comparabilidad e ilustramos el grado de su realización en los fraseologismos serbios y españoles mediante los ejemplos somáticos. Luego representamos las realizaciones semánticas y los rasgos diasistemáticos en los fraseologismos de origen mímico отворити очи y abrir los ojos, explicando tambien el término fraseología de origen gestual o mímico. Advertimos que las unidades de tal origen son especialmente peculiares debido a su doble naturaleza semántica (literal e idiomática) y debido al hecho de que las lenguas y culturas diferentes imponen diferentes conceptualizaciones del mismo gesto y movimiento. Tomando como ejemplo отворити очи y abrir los ojos, demostramos que las relaciones interlingüísticas no siempre son fáciles de entender y caracterizar como la equivalencia absoluta, parcial, nula o aparente. Llegamos a la conlusión que estos fraseologismos tienen una polisemia muy desarrollada en el plano intralingual, por lo cual su relación se manifiesta como compleja en el plano interlingual. Ellos manifiestan una congruencia semántica general, pero difieren en la definición lexicográfica y en la distribución de los significados primarios y secundarios. De esto se desprende que la compresión correcta de su semántica y funcionamiento exige unа representación más amplia, dentro de los contextos reales.

  • Issue Year: XV/2014
  • Issue No: 55
  • Page Range: 63-80
  • Page Count: 18
  • Language: Serbian