Translating the telluric. La casa que me habita by Wilfredo Carrizales Cover Image

Traducir lo telúrico. La casa que me habita de Wilfredo Carrizales
Translating the telluric. La casa que me habita by Wilfredo Carrizales

Author(s): Anna Wendorff
Contributor(s): Adolfo Rodríguez Posada (Editor), Ilinca Ilian Ţăranu (Editor), Gabriella Zombory (Editor)
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Universităţii de Vest din Timişoara
Keywords: Wilfredo Carrizales-Venezuela-telluric-literary translation-poetic prose

Summary/Abstract: During the translation process of Wilfredo Carrizales’ La casa que me habita, a translator has to deal with issues that go far beyond the layer of the language of the text itself. This given piece, written in a poetic prose, is full of telluric, local metaphors and images related to the writer’s country: Venezuela. The scope of translation issues is closely connected to the typical flora, traditional houses and tropical climate that this country abounds in. It is worth noting that the translator must not only be aware of the cultural elements relevant to this area, but also should know the trajectory of Venezuelan telluric literature, connected to such poets as Fernando Paz Castillo, José Antonio Ramos Sucre and Eugenio Montejo. The paper will analyse the determinants of the cultural issues in literary translation.

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 7
  • Page Range: 35-44
  • Page Count: 10
  • Language: Spanish