Remarks on the translations of Francesco Petrarch’s Sonnet 138 Cover Image

Заўвагi да перакладаў CXXXVIII санета Франчэска Петраркi ў Беларусi
Remarks on the translations of Francesco Petrarch’s Sonnet 138

Author(s): Sâržuk Minskevič
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Comparative Study of Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Keywords: Sonnet; Petrarch; Meletius Smotrytsky; Kszysztof Kraiński; Yurij Vierkhovski; Uladzimir Skarynkin; literary translation; literary analysis; comparative analysis

Summary/Abstract: The first translation of sonnet in Belarusian literary tradition is discussed. The author of the article analyzes the translation of Francesco Petrarch’s Sonnet 138 made by Meletius Smotrytsky (into Latin and Polish). Contrastive analysis of the translations made by Krzysztof Kraiński ( into Latin and Polish), Yuriy Vierkhovskiy (into Russian), Uladzimir Skarynkin (into Belarusian) is suggested. Mutual and contrastive features as well as manipulation in semantic content of the original text have been revealed. Translators (as a result of self-censorship and censorship) achieve an effect of propaganda of their opinions and opinions of others using nuances in the semantics of synonymous expressions, hyperbolization and accent positioning. Authors’ images, reflections and stylistics have been eliminated.

  • Issue Year: 2015
  • Issue No: 7
  • Page Range: 189-202
  • Page Count: 14
  • Language: Belarusian