THE VIETNAMESE MARKERS ĐÃ AND RỒI BETWEEN
PERFECT AND PERFECTIVE:
A COMPARATIVE STUDY WITH ENGLISH AND FRENCH Cover Image

MĂRCILE VIETNAMEZE ĐÃ ŞI RỒI ÎNTRE PERFECT ŞI PERFECTIV. ABORDARE ÎN COMPARAŢIE CU ENGLEZA ŞI FRANCEZA
THE VIETNAMESE MARKERS ĐÃ AND RỒI BETWEEN PERFECT AND PERFECTIVE: A COMPARATIVE STUDY WITH ENGLISH AND FRENCH

Author(s): Danh Thành Do-Hurinville, Huy Linh Dao
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Literary Texts, Theoretical Linguistics
Published by: Editura Universităţii Vasile Goldiş
Keywords: aspect; perfect; perfective; accompli; aorist of discourse; currently relevant state

Summary/Abstract: Abstract This contribution examines the aspectual properties of đã and rồi in contemporary Vietnamese bysituating them within categories usually labelled “perfect”, “perfective”, “accompli” and “aorist”.It will be shown that the scope of these two markers, as well as their intrinsic aspectual values, aredetermined by the original meaning of the verbs from which they are derived on the one hand, andby the position they occupy with respect to the main predicate on the other hand. Instead of beingmutually exclusive, đã and rồi target each a different phase of a given eventuality and take part inthe aspecto-temporal structuration of the utterance. A brief comparison between English andFrench data suggests that because of its isolating characteristics, Vietnamese tends to localize anddistribute aspectual information on different markers in accordance with a mode of combinationwhich is analytical and iconic. Résumé Cette contribution étudie les valeurs aspectuelles de đã et rồi en vietnamien contemporain en lessituant au sein des catégories habituellement désignées par les étiquettes « perfect », « perfective »,« accompli » et « aoriste ». Il sera montré que la portée et les valeurs aspectuelles intrinsèques deces deux marqueurs sont déterminées, d’une part, par le sens originel des verbes pleins dont ilssont issus, et d’autre part, par la position qu’ils occupent par rapport au prédicat verbal. Đã et rồi,au lieu de s’exclure mutuellement, ciblent en réalité chacun une phase du procès et contribuent à lastructuration aspecto-temporelle de l’énoncé. Une brève comparaison avec l’anglais et le françaissuggère que, de par son caractère isolant, le vietnamien localise et distribue les informationsaspectuelles sur des marqueurs différents en exploitant un mode de combinaison analytique eticonique. Rezumat In acest articol ne vom opri la studierea valorilor aspectuale ale lui đã şi rồi in limba vietnamezăcontemporană, situându-le în grupul categoriilor frecvent însemnate prin etichetele “perfect” şi“perfectiv”, “terminatif” şi “aorist”. Vom arăta că valorile aspectuale ale celor două mărci sunt determinate pe de o parte de sensul original al verbelor pline de unde îşi au originea iar pe de altaprin poziţia pe care o ocupă în raport cu predicatul verbal. O scurtă comparaţie cu engleza şifranceza sugerează faptul că, prin caracterul său izolant, limba vietnameză localizează şi distribuieinformaţiile aspectuale prin mărci diferite, exploatând un mod de combinare analitic şi iconic.

  • Issue Year: XII/2016
  • Issue No: 01
  • Page Range: 85-96
  • Page Count: 12
  • Language: French