The Border between Two Translations of Leonard Ross’s Hyman Kaplan Stories Cover Image

Hranice mezi dvema preklady Rossova Pana Kaplana
The Border between Two Translations of Leonard Ross’s Hyman Kaplan Stories

Author(s): Jindřiška Svobodová
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Uniwersytet Opolski
Keywords: comic effect; language play; translation

Summary/Abstract: The aim of the present study is to seek for differences between two Czech translations of The Education of Hymnan Kaplan (Czech Pan Kaplan ma tridu rad) and The Return of Hyman Kaplan (Czech Pan Kaplan ma tridu stale rad) two books by an American writer Leonard Q. Ross alias Leo Rosten. Within forty years two translations were published the authors of which, Pavel Eisner and Antonín Pøidal, belong not only to outstanding translators, but are also connoisseurs of Czech. Using different translation techniques, both of them succeeded to convey the comic effect of the text to the presumed addressee. Even though the language of the original text, i.e. English is substantially different typologically from the highly inflectional Czech, and as a result English and Czech offer different means to raise language play between the author and his readers, both translators have managed to preserve the effect the original text has with respect to the readers.

  • Issue Year: 17/2013
  • Issue No: 2
  • Page Range: 205-211
  • Page Count: 6