MARULIC'S »DAVIDIAS« IN DER KROATISCHEN NACHDICHTUNG Cover Image
  • Price 4.90 €

MARULICEVA »DAVIDIJADA« U HRVATSKOM PREPJEVU
MARULIC'S »DAVIDIAS« IN DER KROATISCHEN NACHDICHTUNG

Author(s): Miroslav Kravar
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Hrvatsko filološko društvo

Summary/Abstract: Der Verfasser des Aufsatzes analysiert die von Branimir Glavičić verfaßte erste kroatische Nachdichtung von Marulić's lateinischem Epos »Davidias« auch als Dichtung sui generis. Die Wahl des Sprachtypus ist bei der Nachdichtung nicht auf die »Literatursprache« der Gegenwart gefallen, sondern aUf jenen Sprachtypus, der Maretić's Sprache seiner heute schon» klassischen« Nachdichtungen griechisch-römischer Epik näher steht. Diese Art Eingriff des Übersetzers verlangt nach archaischen Ausdrücken, die schon auf dem Niveau der dichterischen Grundlage der Nachdichtung eine Atmosphäre alttestamentarischer Zeit schaffen. Morphologisch gesehen, steht die Sprache der Nachdichtung dem literarischen Kanon nahe, der Wortschatz aber enthält stellenweise damit nichtübereinstimmende Fremdwörter. Unter den syntaktischen Zügen der Nachdichtung ist vor allem die Satzinversion stilistisch relevant. Als Metrum wählte der Übersetzer mit Recht den Originalvers, den daktylischen Hexameter. Die Analyse des metrischen Schemas und der rhythmischen Struktur der Übersetzung ze igen, daß die Übersetzung auf der Höhe des Originals steht. Often bleibt allerdings die Frage des Akzents als Träger der metrischen Grundlage eines Versschemas, wie es der tonische Hexameter ist. Der Übersetzer entfernt sich hierin in bedeutendem Ausmaß von der Praxis der Maretić-Schule, indem er sich größlere Freiheiten in der Akzentuierung erlaubt. Diese Freiheit im Umgang mit den Akzenten steht auf der Grenze der Übereinstimmung mit den Varianten des neuštokawischen Akzentsystem; bei einer Überarbeitung der Nachdichtung müßte die Akzentuierung in die Grenzen des Üblichen zurückgeführt werden. Als Ganzes betrachtet bedeutet die Leistung des Übersetzers eine Neufassung unseres Hexameters klassischer Art, weil darin drei mit einer derartigen Übersetzung naturgämeß verbundenen Fragenkomplexe einer erfolgreichen Lösung zugeführt wurden: die antike Metrik des Originals, die kroatische oder serbische Versbildung und das neuštokawische in der »Literatursprache« herrschende Akzentsystem.

  • Issue Year: 1976
  • Issue No: 1
  • Page Range: 3-18
  • Page Count: 16
  • Language: Croatian