To see, hear and feel an event — on Polish translation of French structures with verbs of perception Cover Image

Voir, entendre et sentir un événement — quelques observations sur la traduction polonaise des constructions avec verbes de perception
To see, hear and feel an event — on Polish translation of French structures with verbs of perception

Author(s): Jadwiga Cook
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: verbs of perception; infinitive clauses; French structures in translation

Summary/Abstract: The object of our study is French constructions with the perceptive verbs voir, entendre and sentir and their translations into Polish. Those verbs take three types of object: (1) a subordinate clause introduced by que, (2) a noun phrase with a relative clause introduced by qui, and (3) an infinitive clause. Hence, the perception of an event can be moderated by the three different constructions. The differences between these structures are not only syntactic, visible at first glance, but also semantic. The first two structures have an equivalent in Polish, but the third is absent from the target language. Our aim was to verify if the differences between the analyzed structures are visible in their Polish translations and to see what the choices made by the translators could have depend on (the structure, the verb itself or the meaning).

  • Issue Year: 2014
  • Issue No: 26
  • Page Range: 63-77
  • Page Count: 15
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode