LIUDMILOS PETRUŠEVSKAJOS „DIRBTINĖ“ RUSŲ KALBA KAIP IŠŠŪKIS VERTĖJUI. LINGVISTINIŲ PA¬SAKAIČIŲ ПУСЬКИ БЯТЫЕ VERTIMAI
«ИСКУССТВЕННЫЙ» РУССКИЙ ЯЗЫК ЛЮДМИЛЫ ПЕТРУШЕВСКОЙ КАК ВЫЗОВ ПЕРЕВОДЧИКУ. ПЕРЕВОД ЛИНГВИСТИЧЕСКХ СКАЗОК ПУСЬКИ БЯТЫЕ
Author(s): Inga MitunevičiūtėSubject(s): Literary Texts
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Summary/Abstract: Статью предваряет перевод на литовский язык трех текстов людмилы Петрушевской. Далее следует характеристика писательской манеры Петрушевской, определяется жанровое своеобразие сказки в ее творчестве, описываются истоки и особенности цикла лингвистических сказок Пуськи Бятые. Особое внимание уделяется раскрытию понятия языковая игра, функциям этой категории и перево¬ду одного из видов языковой игры – лингвистичес¬ких сказок. в статье ставится вопрос о том, можно ли перевод языковых игр считать настоящим пе¬реводом и какова специфика подобного перево¬да; рассматриваются две возможные стратегии перевода лингвистических сказок Петрушевской, достоинства и недостатки каждой из них, а также мотивируется предпочтение одной из стратегий.
Journal: Literatūra
- Issue Year: 52/2010
- Issue No: 2
- Page Range: 94-101
- Page Count: 8
- Language: Lithuanian