Translation Peculiarities of Slanguage Cover Image

Translation Peculiarities of Slanguage
Translation Peculiarities of Slanguage

Author(s): Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: translation methods; slanguage; equivalence; softening; stylistic compensation; literal translation

Summary/Abstract: The article defines and analyses three main translation methods of slanguage items, i.e. softening, stylistic compensation and literal translation as well as their application in translation of modern literature. It is claimed in the paper that softening is focused on the perception of the target text reader; the language of the target text is formulated in such a way that it sounds natural for the reader. Stylistic compensation is defined as a means that helps to recreate a similar effect in the target text using the means specific to the target language in order to compensate the losses of the source text. Literal translation is applied when words of the source language are translated directly into the target language. The instances presented in the article are selected from Marian Keys’s novel “Watermelon”. The results of the research have been analysed, generalised and the conclusions have been drawn. They are expected to be useful for further investigations of translation methods as well as to enhance new quality understanding of translation studies as a whole.

  • Issue Year: 2010
  • Issue No: 16
  • Page Range: 39-43
  • Page Count: 5
  • Language: English