Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: the Case of Joanne Harris’s Novels Cover Image

Anglų kalbos kultūrinių realijų vertimas į lietuvių kalbą Joanne Harris romanuose
Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: the Case of Joanne Harris’s Novels

Author(s): Lolita Petrulionė
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: literary translation; culture; culture-specific items; translation strategies

Summary/Abstract: Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė ir tarpkultūrinė kompetencijos, be kurių kokybiškas grožinės literatūros vertimas nėra įmanomas. Straipsnyje aptariama kultūrinių konceptų samprata bei analizuojamos vertimo strategijos, taikytos verčiant kultūrines realijas iš anglų kalbos į lietuvių. Atlikta teorinės literatūros analizė parodė, jog vertimo teorijoje yra daug neaiškumų ir dviprasmybių nagri¬nėjamais klausimais: nėra vieningo termino kultūrinėms realijoms apibudinti, tad daug skirtingų terminų yra vartojama sinonimiškai; nėra vieningos kultūrinių realijų klasifikacijos; terminai, vartojami vertimo strategijoms apibudinti, vertimo strategijų apibrėžimai ir skaičius skiriasi priklausomai nuo autoriaus ir šaltinio; nėra vieningos nuomonės, kokia vertimo strategija tinkamiausia vienu ar kitu atveju. Praktiniam tyrimui pasirinkti du britų rašytojos Joanne Harris romanai ir jų vertimai į lietuvių kalbą – „Šokoladas“ (vertėja Galina Baužytė-Čepinskienė) ir „Ledinukų bateliai“ (vertėja Eglė Bielskytė). Pavyzdžiai suskirstyti remiantis Eirlys E. Davies vertimo strategijų klasifikacija, skiriančia septynias kultūrinių realijų vertimo strategijas. Tai kultūrinės realijos išsaugojimas, pridėjimas, praleidimas, globalizacija, lokalizacija, vertimo transformacija ir kultūrinės realijos sukūrimas. Išanalizavus abu roma¬nus, nustatyta, kad kultūrinės realijos daugiausiai verčiamos taikant lokalizacijos vertimo strategiją. Didžioji dalis tikrinių vardų yra transkribuojami atsižvelgiant į fonetinį aspektą bei taikant lietuviškas gramatikos taisykles. Išimtys pastebėtos perteikiant istorinių/ religinių asmenybių vardus ar pavadi¬nimus, kurie turi nusistovėjusią adaptuotą lietuvišką formą. Pridėjimo strategija išnašos forma yra dažnai vartojama aiškinant ne anglų kilmės žodžius. Dviejų vertimo strategijų pavyzdžių, t. y. kultūrinės realijos sukūrimo ir transformacijų, analizuojamuose romanuose nebuvo rasta.

  • Issue Year: 2012
  • Issue No: 21
  • Page Range: 43-49
  • Page Count: 7
  • Language: English