Traducir sin violencia. El lenguaje no binario en la traducción española de la novela Girl, Woman, Other de Bernardine Evaristo
Translating without violence. Non-binary language in the Spanish translation of Bernardine Evaristo's novel Girl, Woman, Other
Author(s): Joanna Nowak-MichalskaSubject(s): Gender Studies, Comparative Study of Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
Keywords: non-binary language; language and gender; translation and violence; literary translation; Bernardine Evaristo;
Summary/Abstract: This study examines how Julia Osuna Aguilar addresses the challenge of translating the non-binary language used in Bernardine Evaristo's novel Girl, Woman, Other into Spanish. It analyses whether this translation can be considered non-violent - that is, whether it avoids the erasure of the non-binary character and preserves non-binary linguistic forms in the target text. The author briefly discusses the most common linguistic strategies used in Spanish to represent non-binary individuals and compares them with those adopted by the translator. The aim is to determine whether the translation reflects the current linguistic reality of non-binary language in Spain, or rather follows the solutions found in the source text. The author refers to the concepts of documentary and instrumental translation proposed by Nord (1997), as well as the three modes of translating queer literary texts identified by Démont (2017). The analysis shows that the translator seeks to reflect the current linguistic reality of non-binary language in Spain, employing linguistic resources commonly used by non-binary Spanish speakers and considering the communicative contexts in which they are typically applied. In particular, the translator has primarily opted for the pronoun elle and the morpheme -e, while restricting the use of the morpheme -x to digital discourse.
Journal: Estudios Hispánicos
- Issue Year: 33/2025
- Issue No: 1
- Page Range: 25-38
- Page Count: 14
- Language: Spanish
