„Kubuś Kwap” i „Misiu Szpeniolek”. „Mały Królewic” i „Mały Princ”. O tłumaczeniach klasyki literackiej na polskie gwary i języki regionalne
„Kubuś Kwap” and „Misiu Szpeniolek”, „Mały Królewic” and „Mały Princ”. On the translation of literary classics into polish dialects and regional languages
Author(s): Ewa SławekSubject(s): Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Studies of Literature, Phonetics / Phonology, Morphology, Syntax, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: translation; dialect; literary zoonymy; wordplay
Summary/Abstract: The author discusses the cultural phenomenon that occurred between 2016 and 2025, namely the translation of two literary classics (Winnie-the-Pooh by Alan Alexandre Milne and The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry) into Polish dialects and regional languages, in the context of the renaissance of local culture that began in the 1990s. She also raises the question of the significance and social function of these translations. With regard to Winnie-the-Pooh, she presents the onymic layer and analyses the mechanisms of humour in the original (here: examples of wordplay and references to English culture), and then compares them with the solutions proposed in this matter by the authors of translations into the Silesian, Greater Poland, Podhale and Cieszyn dialects. On the other hand, comparing the language of the translations of The Little Prince into dialects with the language of the original allows the author to formulate a thesis about the abstract nature of literary Polish and the descriptive nature of the dialects.
Journal: Forum Lingwistyczne
- Issue Year: 2/2025
- Issue No: 13
- Page Range: 1-13
- Page Count: 13
- Language: Polish
