THE LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF H. SAHYAN'S TRANSLATION OF THE POEM “THE ARMENIANS” BY PEYO YAVOROV Cover Image

THE LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF H. SAHYAN'S TRANSLATION OF THE POEM “THE ARMENIANS” BY PEYO YAVOROV
THE LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF H. SAHYAN'S TRANSLATION OF THE POEM “THE ARMENIANS” BY PEYO YAVOROV

Author(s): Tamara Poghosyan
Subject(s): Language and Literature Studies, Philology
Published by: ЮГОЗАПАДЕН УНИВЕРСИТЕТ »НЕОФИТ РИЛСКИ«
Keywords: P. Yavorov; The Armenians; poetry; literary connections; linguostylistic features; poetry translation; artistic style; equivalence; transformations; means of language imagery; means of language expression

Summary/Abstract: This article is dedicated to the poem “The Armenians” by the famous Bulgarian poet, playwright, and humanist Peyo Yavorov, as well as its Armenian translation by the renowned Armenian poet Hamo Sahyan. The aim of the article is to analyze the linguistic and stylistic features of H. Sahyan’s translation and provide a general characterization. I have compared and analyzed the perspectives and opinions of various researchers regarding the poem’s creation, structure, language and characters. I have also examined its significant value, as it is regarded as one of the most impressive and influential works of its time. To analyze and evaluate H. Sahyan’s translation, I have addressed the stylistic features of P. Yavorov’s individual style, highlighting how they are reflected in the poem “The Armenians.” Analyzing the author’s stylistic characteristics is essential for assessing the quality of the translation. In order to explain the features of H. Sahyan’s translation, I have examined the general characteristics of poetry translation, as it is important to consider not only the content but also the form when translating poetry. To achieve my goal, I have analyzed the transformations used in translation and their characteristics, presenting them in four groups. By analyzing the linguistic imagery and expressive means used in H. Sahyan’s translation, I demonstrate how these elements create deep and precise images. These means are characterized by specific usage features in the translation, while simultaneously contributing to its high quality. The linguistic style of this poem is artistic. The study was conducted using a combination of several methods: descriptive, analytical, comparative-correlative, and integrative.

  • Issue Year: 23/2025
  • Issue No: 2
  • Page Range: 173-184
  • Page Count: 12
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode