Translating Texts with Sports Terminology versus Literary Translation – Similarities and Differences
Translating Texts with Sports Terminology versus Literary Translation – Similarities and Differences
Author(s): Ileana Mihaela Chirițescu, Floriana Anca PăunescuSubject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Sociology, Sports Studies, Translation Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: translator; translated text; specialized language; sports terminology;
Summary/Abstract: The translator is the person who equates the meaning of a text from one language to another. The translator uses language to translate the culture of a people. Translation is an art, and certainly not an easy art. Universal literature or specialized literature in Romanian could not exist if there were no translators. Translators must have a perfect command of both the source and target languages. Only in this way, the translated text can have the meaning that the author gave it at the time of writing. The translator creates a bridge between the two languages, the one they are translating from and the one they are translating into, thus giving access to valuable information written in languages that not everyone can know. The role of the translator can be a primary one because without translated texts, the world of letters would have been infinitely poorer. In addition to mastering the two languages, the translator must also be well versed in the field in which he is translating. He must be a specialist in the field in which he performs the translation, so the versatility of the person doing the translations cannot be disputed.
Journal: Revista de Științe Politice. Revue des Sciences Politiques
- Issue Year: 2025
- Issue No: 85
- Page Range: 32-42
- Page Count: 11
- Language: English