OVERLAPPING AND VISIBILITY IN RETRANSLATION: TRANSLATING DAN LUNGU’S  SUNT O BABĂ COMUNISTĂ FROM ROMANIAN INTO ENGLISH Cover Image

OVERLAPPING AND VISIBILITY IN RETRANSLATION: TRANSLATING DAN LUNGU’S SUNT O BABĂ COMUNISTĂ FROM ROMANIAN INTO ENGLISH
OVERLAPPING AND VISIBILITY IN RETRANSLATION: TRANSLATING DAN LUNGU’S SUNT O BABĂ COMUNISTĂ FROM ROMANIAN INTO ENGLISH

Author(s): Daria Protopopescu, Nadina Vişan
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Translation Studies
Published by: EDITURA ASE
Keywords: culture-specific items; domestication; foreignization; translatability; translation strategies;

Summary/Abstract: This article investigates overlapping and stylistic variation in some 20 target texts of a fragment from Dan Lungu’s novel Sunt o babă comunistă. Eighteen Romanian students enrolled in the MA programme “The Translation of the Contemporary Text” at the University of Bucharest, produced eighteen versions of fragments of this novel in English, under the supervision of their teacher, Nadina Vișan, who, in turn, produced her own version as well. Considering that according to the Retranslation Hypothesis, the first translation should be domesticating and the translator is supposed to be less visible, our expectation is that Alistair Ian Blyth’s published version (Dalkey Archive Press, 2017) would be characterized by domestication and invisibility and we intend to check this hypothesis.

  • Issue Year: 21/2025
  • Issue No: 1
  • Page Range: 109-119
  • Page Count: 11
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode