Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite  Translation of John Chrysostom’s De Statuis Cover Image

Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis
Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis

Author(s): Aneta Dimitrova
Subject(s): Ancient World, Theology and Religion, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Keywords: John Chrysostom; De statuis; Slavonic translation; manuscripts; glosses

Summary/Abstract: According to a colophon in manuscript RM 3/6 from the Rila Monastery, a completeSlavonic translation of John Chrysostom’s Homilies on the Statues was made on Mount Athosby the Serbian monk Antonije and copied by Vladislav the Grammarian in 1473. In fact, this isthe earliest extant copy of a thorough revision of the first translation that was made in Preslav in the10th century, and the text was partially translated anew after a different Greek source. All three preserved copies of this translation contain a number of explanatory glosses. Some of them refer torare and archaic words, whereas others provide synonyms and better readings. In the article, closeattention is paid to the 21 interlinear and marginal glosses as they occur in the Rila manuscript. Theglosses are divided into four overlapping groups: I. Translations and explanations of Greek words;II. Biblical references; III. Synonyms; and IV. Varia. Eight of the annotations are discussed in detailin comparison to the Preslav translation and the Greek sources, with additional data from othermedieval Slavonic texts. Since the practice of annotating was typical of the scribe Vladislav, somearguments were considered whether he was the author of the glosses. In most cases, the annotatorwas also a competent and observant editor, who usually corrected or updated the language accordingto his contemporary terminology.

Toggle Accessibility Mode