TRADUIRE L’INTRADUISIBLE : L’ADAPTATION DANS LA TRADUCTION ADMINISTRATIVE ET JURIDIQUE SUR DES EXEMPLES DE DOCUMENTS FRANÇAIS ET SERBES Cover Image

TRADUIRE L’INTRADUISIBLE : L’ADAPTATION DANS LA TRADUCTION ADMINISTRATIVE ET JURIDIQUE SUR DES EXEMPLES DE DOCUMENTS FRANÇAIS ET SERBES
TRADUIRE L’INTRADUISIBLE : L’ADAPTATION DANS LA TRADUCTION ADMINISTRATIVE ET JURIDIQUE SUR DES EXEMPLES DE DOCUMENTS FRANÇAIS ET SERBES

Author(s): Nataša N. Popović, Ivana M. Vilić
Subject(s): French Literature, Translation Studies
Published by: Универзитет у Нишу
Keywords: traduction administrative; traduction juridique; adaptation; français; serbe

Summary/Abstract: Cet article vise à identifier et examiner les difficultés dans le processus de traduction de documents administratifs et juridiques du français vers le serbe et vice versa, notamment celles qui concernent les concepts nouveaux ou inexistants dans la langue cible. Notre analyse est fondée sur la théorie de la pertinence (Sperber & Wilson 1989) et s’appuie sur un corpus constitué d’exemples issus des traductions officielles de documents français et serbes. La technique de traduction la plus utilisée est l’adaptation qui s’impose comme nécessaire pour rendre la traduction compréhensible au destinataire. Il existe également une corrélation entre le degré de différences organisationnelles entre les systèmes des deux pays et la traduction de certains termes : plus les différences dans l’organisation des systèmes administratifs et juridiques sont grandes, plus la technique d’adaptation est présente.

  • Issue Year: 22/2024
  • Issue No: 2
  • Page Range: 299-307
  • Page Count: 9
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode