Le verbe polysémique baisser dans un corpus parallèle français-polonais
Polysemic verb baisser in the parallel French-Polish corpus
Author(s): Joanna CholewaSubject(s): Semantics, Descriptive linguistics, Western Slavic Languages
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Keywords: semantic plurivocity; parallel corpus; equivalent; locative meaning; abstract meaning; motion verbs;
Summary/Abstract: This article analyses the semantic plurivocity of the verb baisser in the Parallel Corpus of French-Polish Literary Texts, as well as the heterogeneity of its equiva lents in the target language. Its objective is to specify: (a) which meanings, locative or abstract, are statistically the most significant; (b) whether particular meanings of baisser are translated as suggested by dictionaries and the analysis by Cholewa in paper titled Mouvement à polarité négative du sujet: (se) baisser (2021). Locative meanings of baisser dominate in the corpus, especially that meaning ‘lowering a part of the body’, which is used to describe facial expressions. The most common Polish equivalents are spuścić/spuszczać and opuścić/opuszczać. The ob servation of the (con)text of the French verb proved promising: with analyses on a larger corpus, it will be possible to indicate the correlations between the (con)text and the choice of a Polish equivalent.
Journal: Białostockie Archiwum Językowe
- Issue Year: 2023
- Issue No: 23
- Page Range: 27 - 41
- Page Count: 15
- Language: French