PLAYING WITH LANGUAGE REGISTERS: A SOURCE OF HUMOR AND A HEADACHE FOR TRANSLATORS Cover Image

LE JEU AVEC LES REGISTRES DE LANGUE : SOURCE D’HUMOUR ET CASSE-TÊTE POUR LES TRADUCTEURS
PLAYING WITH LANGUAGE REGISTERS: A SOURCE OF HUMOR AND A HEADACHE FOR TRANSLATORS

Author(s): Simona-Aida Manolache
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: language register; burlesque travesty; humour; translation;

Summary/Abstract: In burlesque travesty, humor is first and foremost the result of a mismatch in language registers, such as the mismatch between the noble subject matter and the colloquial or even vulgar language used. In addition, comedy arises from the excessive accumulation of words and tropes, borrowed from the slang or invented by the authors, themselves. Translating burlesque travesties is a challenge: for example, if you want to translate Les Boloss des Belles Lettres (by Quentin Leclerc and Michel Pimpant) while preserving the humor of the source text, you first have to ask yourself whether the translation is valid or if there is any chance of carrying it out successfully.

  • Issue Year: XXVII/2023
  • Issue No: 1
  • Page Range: 73-82
  • Page Count: 9
  • Language: French