SPECIFICATION AS A TRANSLATION APPROACH IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE SARAJEVO MARLBORO STORIES COLLECTION BY MILJENKO JERGOVIĆ Cover Image

SPECIFIKACIJA KAO PREVODILAČKI PRISTUP U ENGLESKOM PREVODU ZBIRKE PRIČA SARAJEVSKI MARLBORO MILJENKA JERGOVIĆA
SPECIFICATION AS A TRANSLATION APPROACH IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE SARAJEVO MARLBORO STORIES COLLECTION BY MILJENKO JERGOVIĆ

Author(s): Edina Špago-Ćumurija
Subject(s): Bosnian Literature, Croatian Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli
Keywords: translation; culture; Jergović; specification;

Summary/Abstract: Translating work by authors who were forced to leave their original cultural context, which provided them with a unique position of viewing of their own, but also other identities – now has a new, more interesting function. Translation thus is not only search for a common space for universal recognition and understanding based on common experiences, but rather communicating differencies and specific local qualities as oposed to the global context. In the English translation of the collection of stories by Miljenko Jergović, Sarajevo Marlboro, a book about lives of common people from Sarajevo before and during siege in the nineties, translator is in a different relation toward the readers, due to the very need to use translation for communication. In this process, specification can be seen as not only translation technique, but a strategy for explicitation and explanation of Bosnian & Herzegovinian cultural elements, especially those which are invisible, under the surface of text, coded in our cultural identities. This paper analyses translation of cultural elements of Bosnian identity, and techniques used in their translation.

  • Issue Year: XXIV/2023
  • Issue No: 24
  • Page Range: 351-366
  • Page Count: 16
  • Language: Bosnian