Translational procedures and approaches in the French translation of 50 poems of Mihai Eminescu by Cindrel Lupe and Tudor Mirică Cover Image

Procédures et approches traductologiques dans la traduction en français de 50 poésies de Mihai Eminescu par Cindrel Lupe et Tudor Mirică
Translational procedures and approaches in the French translation of 50 poems of Mihai Eminescu by Cindrel Lupe and Tudor Mirică

Author(s): Felix Nicolau
Subject(s): Romanian Literature, Translation Studies
Published by: Editura Conspress
Keywords: prosodic translation; Eminescu; translation techniques; untranslatability; stylistics;

Summary/Abstract: Cindrel Lupe and Tudor Mirică proposed the translation of fifty poems by Mihai Eminescu in a selection published by the Dublin publishing house Ithaca. These are small and medium-sized poems from the poet’s various creative periods. My study takes into account aspects of stylistic and lexical deviation, as well as the interplay of equivalences achieved by means of compensations, substitutions and dramatic reductions. Micro-translation procedures are of less interest here, as they are determined by reasons of rhyme and rhythm. Both translators have chosen harmonious poems, with a classical perfection of prosodic structure, even if their message and imagery are generally romantic. Theirs is a musical translation, leaving aside some errors in French, and my analysis focuses on the (in)success of prosodic translation.

  • Issue Year: XVI/2023
  • Issue No: 1
  • Page Range: 36-45
  • Page Count: 10
  • Language: Romanian, French