BARTOLOMEU V. ANANIA BIBLICAL TRANSLATION OF TWO MARIOLOGICAL TEXTS (MATTHEW 1:18A AND 1:25A) Cover Image

BARTOLOMEU V. ANANIA BIBLICAL TRANSLATION OF TWO MARIOLOGICAL TEXTS (MATTHEW 1:18A AND 1:25A)
BARTOLOMEU V. ANANIA BIBLICAL TRANSLATION OF TWO MARIOLOGICAL TEXTS (MATTHEW 1:18A AND 1:25A)

Author(s): Cătălin Varga
Subject(s): Morphology, Syntax, Lexis, Semantics, Historical Linguistics, Biblical studies, Translation Studies
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: biblical translation; adversative; preposition; perpetual virginity; holy family;

Summary/Abstract: The process of biblical translation could be a very daunting task because of its countless semantic and syntactic variations. This paper begins by discussing the notion of translational equivalence, proposed by philologian Eugene Nida, which underpins all work on morph-syntactic biblical area. Then I apply this scientifical methodology to some mariological biblical texts that involves the supernatural birth of Christ (Matthew 1:18a – translational dilemma of adversative δέ) and perpetual virginity of Mary (Matthew 1:25a – translational dilemma of preposition ἕως). The use of the greek ἕως – english „till” – romanian „până” does not imply that Joseph had marital relations with Mary after the Savior’s birth. In the Bible, this preposition is often used to express a situation that actually continues after the event mentioned (Gen. 8:7; Deut. 34:6; 2Kings 6:23; Matthew 28:20).

  • Issue Year: 2023
  • Issue No: 34
  • Page Range: 790-798
  • Page Count: 9
  • Language: Romanian
Toggle Accessibility Mode