PHRASEOLOGISMS IN THE NOVEL MEDEA. VOICES BY CHRISTA WOLF – ORIGINAL AND TRANSLATION. A CONTRIBUTION TO DISTINGUISHING BETWEEN CONTRASTIVE PHRASEOLOGY AND TRANSLATOLOGY Cover Image

FRAZEOLOGIZMI U ROMANU MEDEA. STIMMEN KRISTE VOLF – ORIGINAL I PREVOD. PRILOG RAZGRANIČENJU KONTRASTIVNE FRAZEOLOGIJE I TRANSLATOLOGIJE
PHRASEOLOGISMS IN THE NOVEL MEDEA. VOICES BY CHRISTA WOLF – ORIGINAL AND TRANSLATION. A CONTRIBUTION TO DISTINGUISHING BETWEEN CONTRASTIVE PHRASEOLOGY AND TRANSLATOLOGY

Author(s): Božinka M. Petronijević
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Phraseology
Published by: Филолошки факултет Универзитета у Бањој Луци
Keywords: phraseologisms; lexicalised verbal phrases; occasionalisms; verbs as partial equivalents and partial synonyms of verbal phraseme-LU.

Summary/Abstract: There are relatively few phraselogisms in the novel Medea. Voices by Christa Wolf. They appear mainly as lexicalised verbal phrases, possibly with a verb synonym as a hyperonym; in addition, there are also occasional, non-lexicalised phrase-formatives to find. Their number and structure changes in translations from German into ʻBosnianʼ or the Serbian language; in Medeja. Glasovi, translated by Vahidin Preljević, lexicalised verbal phrases prevail, some of them absolutely equivalent to the lexical units (LU) in the original text, others only partially. In the second, Serbian text, under the same name – Medeja. Glasovi, translated into Serbian by Mirjana Milošević-Wittmann, the number of phraseologisms decreases; instead of verbal phrases as formatives, the author uses verbs which are only partially equivalent to the units in the original text. Compared to V. Preljević’s LU-phrasemes, these are partially synonymous. As a result, the text loses some of its creativity and expressivity.

  • Issue Year: 14/2023
  • Issue No: 27
  • Page Range: 236-251
  • Page Count: 16
  • Language: Serbian