TRANSLATING TITLES: ROALD DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN Cover Image

TRANSLATING TITLES: ROALD DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN
TRANSLATING TITLES: ROALD DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN

Author(s): Mădălina Șraier (Ștefănescu)
Subject(s): Morphology, Syntax, Lexis, Semantics, Translation Studies
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: children’s literature; titles; translation; language functions; roald dahl;

Summary/Abstract: This article treats the subject of translating titles and the implications of such an undertaking. Given that titles are of major importance to the rhetoric of a text, their translation requires proper deliberation. Any change, irrespective of how extensive it is, can have an impact on the functions fulfilled by the title and, consequently, on the reception of the text by the reading public.Such changes can be operated either on a part of the title or on the entire title when freely translated.This paper presents three classifications of titles in order to apply them to the three translations of Roald Dahl’s The BFG into Romanian, since each version has been given a different title from the previous one. The Romanian translators’ solutions in this respect are analyzed in the second half of this article in an attempt to highlight the main shifts in meaning they incur and how they are interpreted as a result of these changes.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 19
  • Page Range: 1321-1325
  • Page Count: 5
  • Language: English