Nosił wilk razy kilka, poniosą i wilka [literally: ‘the wolf carried a few times, the wolf will be carried too’]. Animals in equivalent Polish and Yiddish Proverbs Cover Image

Nosił wilk razy kilka, poniosą i wilka. Zwierzęta w paralelnych przysłowiach polskich i jidysz
Nosił wilk razy kilka, poniosą i wilka [literally: ‘the wolf carried a few times, the wolf will be carried too’]. Animals in equivalent Polish and Yiddish Proverbs

Author(s): Magdalena Sitarz
Subject(s): Jewish studies, Comparative Linguistics, Western Slavic Languages
Published by: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
Keywords: Polish proverbs; Yiddish proverbs; animals in proverbs;

Summary/Abstract: The text presents parallel Polish and Yiddish proverbs which refer to animals. Since ancient times, animals have occupied a special position in the traditions of culture as objects of admiration or contempt, and in effect acting as positive or negative role models. However, in different cultural circles, parallel experiences and observations may be associated with different animals. A large number of identical Polish and Yiddish proverbs testifies to a shared way of life, anchored both in the Old Testament and in the cultural and geographical space, in which Poles and Jews participated since the Middle Ages.

  • Issue Year: 2023
  • Issue No: 1
  • Page Range: 86-98
  • Page Count: 13
  • Language: Polish