(UN)TRANSLATABILITY IN TELEVISION DRAMA SERIES. A BRIEF OVERVIEW Cover Image

(UN)TRANSLATABILITY IN TELEVISION DRAMA SERIES. A BRIEF OVERVIEW
(UN)TRANSLATABILITY IN TELEVISION DRAMA SERIES. A BRIEF OVERVIEW

Author(s): Bianca Dabu
Subject(s): Language and Literature Studies, Semantics, Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii din Piteşti
Keywords: serial dramas; (un)translability; language transfer; cultural transfer; polysemiotic transfer;

Summary/Abstract: AVT is connected to the advent of the cinema the production, distribution and consumption of information among people who may speak different languages. Nowadays, one type of audiovisual productions that seize the attention of the public all over the world is television drama series. Historical forms of TV Drama, start with teleplay as an early form of this genre, continuing with serial dramas, in general and focusing on the feuilleton, in particular. Such productions may be considered as “cultural products, constituted by media practices, and subject to ongoing change and redefinition”. Issues of translation and language difference have been a recurrent concern across a number of very different film categories. Considering the feaures of television drama series it is obvious that subtitling, as translation process has to be performed within the framework of approaching translability vs untranslability considering the content and emotion that reach the audience of such television genre.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 29
  • Page Range: 281-287
  • Page Count: 7
  • Language: English