BUSINESS THROUGH ENGLISH PROVERBS AND THEIR ROMANIAN TRANSLATED EQUIVALENTS Cover Image

BUSINESS THROUGH ENGLISH PROVERBS AND THEIR ROMANIAN TRANSLATED EQUIVALENTS
BUSINESS THROUGH ENGLISH PROVERBS AND THEIR ROMANIAN TRANSLATED EQUIVALENTS

Author(s): Anca-Mariana Pegulescu
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: EDITURA ASE
Keywords: definition; invariant; modification; variation; variability;

Summary/Abstract: When stating that ‘’Proverbs mean more than they say’’ – which can be in itself a proverb - we might need to rethink some of the fundamental terms in the study of proverbs. If, on the other hand, we believe that ‘’Proverbs do more than they mean’’, then, we have to take into account possible different approaches and explore the latest terminology in paremiological research. Beginning with the literal meaning of words, phrases or sentences, proverbs can offer a perfect image of a literary translation. I do consider proverbs as texts in themselves and it is really interesting to see how two languages, the source language (SL) and the target language (TL) can complete each other when a certain version is preferred. Exploring translation as an act of communication, we can understand how the negotiation of meaning between interactants is related to coherence and cohesion, as “a covert potential meaning relationship among parts of a text“ or as “an overt relationship holding parts of a text, expressed by language specific markers”[Blum-Kulka,S:2002,pp.298-299]. My analysis will target the ethnological fields of “to buy’’ and ‘’to sell’’ in English proverbs and their Romanian variants, using both a cognitive and a systematic approach. The paremias samples have been selected from Virgil Lefter’s Dicționar de Proverbe Englez-Român și Român-Englez.

  • Issue Year: 1/2017
  • Issue No: 1
  • Page Range: 219-227
  • Page Count: 9
  • Language: English