A New Source of the Izbornik of 1076: Аn Unknown Slavic Version of the Life of St Theodora of Alexandria  Cover Image
  • Price 5.90 €

Неизвестен източник на Изборника от 1076 г.: една непозната славянска версия на житието на св. Теодора Александрийска
A New Source of the Izbornik of 1076: Аn Unknown Slavic Version of the Life of St Theodora of Alexandria

Author(s): Maya Petrova
Subject(s): Language studies
Published by: Институт за литература - БАН

Summary/Abstract: The article introduces to scholarship and examines the peculiarities of an unknown Slavic version of the Life of St Theodora of Alexandria. This text is in-corporated (along with a great number of early Slavic translations of hagiographic narratives and some original Old-Bulgarian works) in the September section of a Russian Reading Menaion from the first quarter of the 16th century originating from the Suprasl Monastery – MS F 19-79 from the Library of the Lithuanian Academy of sciences in Vilnius. Until now the full text of the Pre-Metaphrastic Life of St Theodora was known in a single Slavic translation (referred to as translation A in the article). Translation A reveals many archaic language traits, it is included in the South-Slavic Reading Menaia of the old redaction structured according to the Studite Typikon (the so-called Preslav Reading Menaia), in many miscellanies (such as the Sevasjanov Sbornik and the Bdinski Sbornik), in different Paterika collections. Translation A is widely disseminated in Bulgarian, Serbian and Russian medieval manuscripts. The version of St Theodora’s Life found the Vilnius codex is substantially different from the popular one. It is evident that it is a result of a Slavic translation (referred as translation B) made from another Greek original. The analysis of its language, along with some typical numerical discrepancies, suggests that translation B appeared in Bulgarian linguistic milieu, that it belongs to legacy of Preslav literary school and was most probably initially written down with Glagolitic script. Crucial evidence in this respect is the textual identity of the Chapter 12, Theodora’s Instruction [to her son], in the Izbornik of 1076 and the relevant part of St Theodora’s Life in the Vilnius codex. We could only guess why in Preslav in the 10th century the Life of St Theodora was translated anew, in the frames of what kind of manuscript was this translation made and why did it remain isolated in the Slavic tradition. It is however clear that Theodora’s Instruction [to her son] in the Izbornik of 1076 is a fragment of a previously existing Slavic trans-lation and that, like most of the excerpts included in it, in the course of Izbornik’s compilation the text was slightly edited and subjected to adaptation. The full text of St Theodora’s Life from the Vilnius codex is published as an appendix the article.

  • Issue Year: 2013
  • Issue No: 47
  • Page Range: 11-45
  • Page Count: 35
  • Language: Bulgarian