DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE HEBREW TERM כִּנּוֹר Cover Image

PROBLEMATYKA ZWIĄZANA Z TŁUMACZENIEM HEBRAJSKIEGO TERMINU כִּנּוֹר
DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE HEBREW TERM כִּנּוֹר

Author(s): Hanna Walentyna Górska
Subject(s): History of Judaism, Comparative Linguistics, Western Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Towarzystwo Naukowe Franciszka Salezego (TNFS)
Keywords: harp; lyre; lute; zither; musical instrument; כִּנּוֹר;

Summary/Abstract: The Hebrew Bible abounds in examples of musical instruments and כִּנּוֹר is one of them. Archaeological research does not provide an unambiguous answer to the question of what this instrument looked like, because we do not have any finds that would present an instrument signed as כִּנּוֹר . The problem also refers to biblical translations both in the Septuagint and Vulgate, as well as to translations of the Bible into Polish. We see in them attempts to translate כִּנּוֹר using different instrument names, with no consistency in individual Bible translations.

  • Issue Year: 42/2021
  • Issue No: 2
  • Page Range: 39-49
  • Page Count: 11
  • Language: Polish