Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Subjects

Languages

Content Type

Access

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Literary Texts
  • Drama

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 1-20 of 633
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 30
  • 31
  • 32
  • Next
A NOTE ON HOMER THE RAVEN

A NOTE ON HOMER THE RAVEN

Author(s): Jovana Šijaković / Language(s): Serbian / Issue: 56/2019

In the works of Clement of Alexandria pieces of Homeric verses surface from time to time as a testimony to a Christian truth or an interpretation of Scripture. Such instances in Gnostic writings presented evidence that these Gnostic writers treated Homer as their own prophet. It seems that in light of these accusations, Clement takes care to note that Homer did not understand the words he gave a voice to, any more than a raven does when he echoes what he hears. Furthermore, in all cases where Clement comes conspicuously close to implying a prophetic-like status for Homer, he does not fail to employ a phrase which explicitly divorces the poet from any theological authority.

More...
Anagnorisė Aristotelio Poetikoje: definicijos ir klasifikacijos problemos

Anagnorisė Aristotelio Poetikoje: definicijos ir klasifikacijos problemos

Author(s): Jovita Dikmonienė / Language(s): Lithuanian / Issue: 3/2019

The article analyses the problems of meaning and classification of the term anagnorisis (ἀναγνώρισις) as it is defined in Aristotle’s Poetics. It focuses on how the term anagnorisis is understood and interpreted by scholars – different translations and their interpretations of the same type of anagnorisis are compared. The article also searches for the answers to the following questions: does the term of anagnorisis discussed by Aristotle mean the recognition of persons or just any kind of truth in a drama; why do some translators differentiate five and others six types of anagnorisis; what did Aristotle bear in mind by distinguishing the type of anagnorisis called “the recognition made by a poet himself” (Arist. Poet. XVI; 1454b 30–31), whereas it is known that all recognitions were created by poets themselves; does “an anagnorisis by false reasoning (a false syllogism)” occur among tragedy characters or does the audience at first misjudge, but later recognises the characters correctly? The author of the article argues that the version of the Arabic manuscript of Aristotle’s Poetics is more logical, as it states that one of the characters (θατέρου) rather than a spectator (θεάτρου) mistakenly recognises another character (Arist. Poet. XVI, 1455a 12–17). First of all, Aristotle does not state specifically that this is the fifth (different from all the others) way of recognition, but while discussing the fourth way of “anagnorisis by reasoning”, he adds that there is also and “an anagnorisis by false reasoning (a false syllogism)” (Arist. Poet. XVI, 1455a 12–13). Secondly, the recognitions described by Aristotle in Part XVI of Poetics occur between two characters, when one has to recognise the other. Therefore, the author of the article does not agree with the opinion by Dana Munteanu (2002) – that in Menander’s comedy Epitrepontes, Smikrine’s false recognition should be referred to as an erroneous spectator’s recognition, whereas at the end of the play Menander depicts Smikrine as a misled spectator just observing the events uninvolved without understanding them properly. By such leaving the word “spectator” in Aristotle’s classification of the fifth type of anagnorisis and using it for a character observing the actions of the play uninvolved, an ambiguity occurs, as Aristotle himself in his Poetics speaks many times about an actual spectator of the tragedy, who while watching the action of the play experiences fear and pity. The author of the article thinks that the translation of chapter XVI of Aristotle’s Poetics by Marcelinas Ročka (1990) should be corrected in some places. At the fifth “recognition by false reasoning”, a note in square brackets stating that this is the last recognition should be omitted. In fact, it is the next-to-last recognition discussed by Aristotle. In translation “the recognitions invented by the poet himself”, some other word can be used, as Aristotle here has in mind that poets usually write poorly and use trite recognitions. A phrase “to contrive” (in Lithuanian “sukurpti”) could be used here instead, as it means “to make or put together roughly or hastily”. It is also true speaking of the translation that a character of the play rather than the audience recognises another character by false reasoning. Finally, the author of the article draws a conclusion that according to Aristotle an anagnorisis is the recognition of persons occurring among characters of the play. In Aristotle’s Poetics, six variants of anagnorisis are distinguished and their classification made based on the principle of artistry and the originality of its use in plays.

More...
Az ember, aki magában beszél

Az ember, aki magában beszél

Author(s): Matei Vișniec / Language(s): Hungarian / Issue: 798/2020

Short play by Matei Vișniec translated by Zsolt Karácsonyi.

More...
BETON - Kulturno propagandni komplet br. 157, god. X, Beograd, utorak, 17. mart 2015.

BETON - Kulturno propagandni komplet br. 157, god. X, Beograd, utorak, 17. mart 2015.

Author(s): Vlad Zografi,Đura Miočinović,Joana Prvulesku,Katalin Gomboš,Adrian Zalmora,Elena-Gabrijela Lazara,Radu Vanku,Leticija Ilea / Language(s): Serbian / Publication Year: 2015

UVODNA REČ, Đura Miočinović: Terorizam sa raskrsnice; Joana Prvulesku: NEDELJA, 28. DECEMBAR; Vlad Zografi: POLJUBI ME!; Katalin Gomboš: SKICE; POEZIJA: Radu Vanku, Adrijan Zalmora, Elena-Gabrijela Lazara, Leticija Ilea

More...
Between Karel Čapek and a Hard Brexit. Reflections on Robotics and Humanity

Between Karel Čapek and a Hard Brexit. Reflections on Robotics and Humanity

Author(s): Derek Sayer / Language(s): English / Issue: 2/2018

Karel Čapek introduced the word robot to the languages of the world in his drama R.U.R. (Rossum’s Universal Robots), which premiered on 25 January 1921 at the National Theater in Prague. The word itself was coined by Karel’s older brother Josef, a cubist painter who created the stage-sets for the play. Etymology indelibly links robots with unfree labor, since robot comes from robota, the Czech word for the labor services Bohemian peasants owed their lords until 1848, when servile tenancies were abolished. A robot, according to the Oxford English Dictionary, is “a machine with a human appearance or functioning like a human,” but the term has also come to be used inversely, to describe “a person who works mechanically and efficiently but insensitively.” [...]

More...
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: a polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies

Cătălina Iliescu-Gheorghiu: a polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies

Author(s): Mona Arhire / Language(s): English / Issue: 1/2020

This review presents a recently published book authored by Cătălina Iliescu Gheorghiu, an academic actively involved in Romanian studies and a translator of Romanian literature. As the title suggests, it is a study that falls under the scope of Descriptive Translation Studies implying the polysystemic model posited by Lambert and Van Gorp for the comparative analysis of drama. The corpus under scrutiny is made up utterances extracted from the play A treia țeapă (The Third Stake) by Marin Sorescu and the corresponding utterances from two of its translations into English. The analytical part is backed up by a solid theoretical framework with its latter section lending the overall structure of the analysis. The categories subject to investigation are (i) preliminary data, (ii) the macro-level structures, (iii) the micro-level structures and (iv) the systemic context. The methodology experimented with drama translation and the findings deriving from it have proved their validity and are valuable input for other similar and possibly more comprising research that can use these findings as hypotheses to be tested further.

More...
Commonplace Book Compilationand Early Modern Reading: 
The Case of Hesperides, or the Muses’ Garden

Commonplace Book Compilationand Early Modern Reading: The Case of Hesperides, or the Muses’ Garden

Author(s): Tianhu Hao / Language(s): English / Issue: 8/2019

Hesperides, or the Muses’ Garden is a 17th-century manuscript commonplace book compiled by John Evans, now collected mainly at the Folger Shakespeare Library in Washington D.C. The commonplace book has been known primarily for its Shakespearean connections. Borrowing Gunnar Sorelius’s useful term “spontaneous editing,” I discuss it as a way of reading. According to Robert Darnton, the early modern segmental reading contrasts with the modern sequential reading. I maintain that the commonplace book compilation process, as can be inferred from the extant manuscripts, offers an intimate peep into a particular type of early modern reading practice. Hopefully a detailed analysis of the reading activities of John Evans can add to our understanding of the nature of early modern reading, especially commonplace reading. I argue that the defining features of commonplace reading include the fluidity of the text, the subjectivity of the reader, and the multiplicity of the authorial intention.

More...
Criticism of Colonialism in George Bernard Shaw’s Play “John Bull’s Other Island”

Criticism of Colonialism in George Bernard Shaw’s Play “John Bull’s Other Island”

Author(s): Biljana R. Vlašković Ilić / Language(s): English / Issue: 5/2012

Conveniently titled after a cartoon character, George Bernard Shaw’s play John Bull’s Other Island sneers at the legacy of colonialism, intolerance, and paternalism. This paper analyzes Mr. Shaw’s attempt to ‘reconcile’ England and Ireland in order to achieve synthesis between the colonizer and the colonized. It also answers whether it is possible to overcome the hostility caused by colonialism, and whether humanity can avoid and disregard the most important feature of colonial discourse Homi Bhabha wrote about: namely, “its dependence on the concept of ‘fixity’ in the ideological construction of otherness”. Finally, the reading of John Bull’s Other Island as the sovereign critique of colonialism exposes G. B. Shaw’s practical artistic solutions to stifling the symbolic and cultural violence, which continues long after the colonizers have granted the colony the right to Home Rule.

More...
Crossing the Divide between Christianity and Islam: Representations of Religious Conversion in Three Seventeenth-Century English Plays

Crossing the Divide between Christianity and Islam: Representations of Religious Conversion in Three Seventeenth-Century English Plays

Author(s): Ludmilla Kostova / Language(s): English / Issue: 1/2017

This article focuses on three English plays, The Renegado, or the Gentleman of Venice (1624) by Philip Massinger, The Tragedy of Mustapha, Son of Solyman the Magnificent (1665) by Roger Boyle, Earl of Orrery, and The Siege of Constantinople (1675) by Henry Neville Payne, which were written at a time when the illdefined entity generally known as “the West” today was not in the ascendant and apprehensions of the expansionist Ottoman Empire and its dependencies in North Africa played an important role in European social and political life. The plays are approached from a historicist perspective as attention focuses on anxieties aroused by the early modern European perception of Islam as an alien religion that nevertheless attracted Christians and incited them to convert. Representations of religious conversion are also analysed in terms of gender differences. In addition, each of the plays is read as a response to a particular set of social and political problems, which troubled early modern England and were re-imagined through dramatized stories of encounters between Muslims and Christians.

More...
Cultural Intertexts

Cultural Intertexts

Frequency: 1 issues / Country: Romania

Culture generates an infinity of signs, whose meanings are shaped in and communicated via texts which, in turn, carry traces of other texts. These dialogic palimpsests which encode representations and allow for a multitude of possible readings ask for interpretative efforts, a part of which are included in Cultural Intertexts.

More...
DramArt.Revistă de studii teatrale

DramArt.Revistă de studii teatrale

Frequency: 1 issues / Country: Romania

DramArt Journal of Theatre Studies

The Journal for Theatre Studies DramArt was founded at the beginning of the year 2012 as a yearly academic issue.

DramArt offers a plattform with a wide discussion spectrum for academics, theatre scientists, theatre practicioners and theatre pedagogues. Romanian and foreign personalities concerned with media, theatre and film topics are invited to debate on theoretical and practical aspects.

Profile of the journal:

The journal comprises the following sections:

1.Studies and articles (studies on specific subjects, results of individual and collective research, essays based on the given topics of the issue)

2. Workshop, interviews, translations (new dramatic texts, translations, interviews with personalities from the domain of performing arts)

3. Theatrical Reviews, book reviews (theatrical reviews of recent productions, book reviews of recent publications on perfroming arts) 

More...
Dramska predstava:

Dramska predstava: "Korak do Bosne"

Author(s): Nada Đurevska / Language(s): Croatian / Issue: II/2020

Theatrical play by Nada Đurđevska (writer) and was directed by Anela Križanac.

More...
Editorial Foreword

Editorial Foreword

Author(s): Silviu-Marian Miloiu / Language(s): English,Romanian / Issue: 2/2020

The second issue of volume 12 of The Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies continues to reflect the academic discussions occasioned by the Eleventh Conference on Baltic and Nordic Studies of May 2020. Prof. Radu Carp was one of the keynote speakers of the conference and his address on Combining soft power with the geopolitical approach - how difficult is it for the EU to change its attitude? elicited a great interest among the presenters and attenders of the scientific event. As in any such scholarly event, especially an international gathering with a critical focus on the construction/reconstruction of Europe in vital moments of its past and recent past aspirations, the viewpoints of the participants, including the analysis of Prof. Carp on the current challenges of the EU are passed on to the wider community of fellow researchers, the public and decision-makers. The call for stepping up to a new level of integration and geopolitical power projection is dissected both in its soft and hard power dimension without eschewing the focus on democracy, climate change mitigation measures or cybersecurity.

More...
Expressions de la faute dans la dramaturgie de Georges Darien
2.00 €
Preview

Expressions de la faute dans la dramaturgie de Georges Darien

Author(s): Aurélien Lorig / Language(s): French / Issue: 22/2018

Pour Georges Darien, auteur de la Belle Époque, le thème de la faute est récurrent dans sa dramaturgie. Religieuse ou morale, la faute dévoile la réalité d’une petite bourgeoisie factice. La variété des approches de la faute, renforcée par l’intertexte avec Zola et Mirbeau, laisse en définitive entrevoir le point de vue de Darien sur le sujet, lequel est emblématique de la littérature fin de siècle. For Georges Darien, a Belle Epoque author, the fault as subject is very important and appears frequently in his theatre. Religious or moral, the fault allows to show the portrayal of a phoney middle class bourgeoisie. The variety of approaches to the fault, confirmed by Zola and Mirbeau intertexts, allows to catch Darien’s point of view which is emblematic of fin de siècle literature.

More...
From Euphemisms to Vulgarisms

From Euphemisms to Vulgarisms

Translating King Lear’s Misogynistic Monologue (Act IV, Scene 6) into Polish

Author(s): Grzegorz Cebrat / Language(s): English / Issue: 1/2020

The paper investigates the issue how Polish translators of William Shakespeare’s King Lear dealt with rendering Lear’s monologue (Act IV, Scene 6, ll. 107-132), being a misogynistic tirade of the mad king against adultery, sexuality, and women in general. The play was translated into Polish at least fifteen times in the 19th and 20th centuries, beginning with the oldest published rendition by Ignacy Hołowiński (1841) and concluding with the most recent one by Jerzy S. Sito (2001). The paper analyses seven selected fragments taking into consideration lexical and stylistic choices made by the translators of the monologue in order to show how changing attitudes to sexual taboo and Shakespearean obscenities affected the translations in question. The analysis reveals the evolution of translators’ attitudes to those issues (also affected by contemporary Shakespearean research): from euphemistic treatment of the topic in the 19th century, through philological translations of Tarnawski and Chwalewik, to unrestricted modern renditions of Słomczyński and Barańczak, and the extreme case of straightforward obscene translation of Jerzy S. Sito. Artykuł jest próbą analizy technik i metod zastosowanych przez tłumaczy w trakcie przekładu wyrazów i wyrażeń obscenicznych występujących w tragedii Williama Shakespeare’a Król Lear na język polski. Analiza skupia się na tłumaczeniach monologu szalonego króla (Akt IV, scena 6, wersy 107-132), który jawi się jako mizoginistyczny atak na kobiety, seksualność, oraz cudzołóstwo. Materiał tekstowy stanowi 15 przekładów sztuki, począwszy od najstarszego tłumaczenia, dokonanego przez Ignacego Hołowińskiego i opublikowanego w 1841 roku, a skończywszy na wersji Jerzego S. Sity z roku 2001. Artykuł analizuje wybrane zdania i jednostki leksykalne, pochodzące z siedmiu fragmentów monologu, pod kątem technik i strategii tłumaczeniowych zastosowanych przez poszczególnych tłumaczy przy przekładaniu pojęć uważanych za nieprzyzwoite, a dotyczących kobiecego ciała, seksu, rozpusty, cudzołóstwa, itp. Przeprowadzona analiza wykazuje ewolucję sposobów przekładu, związanych z epoką w której polski tekst powstał i jej uwarunkowaniami kulturowo-społecznymi, a także z rozwojem badań nad twórczością i językiem Shakespeare’a, i pozwala śledzić zmiany, począwszy od eufemistycznego stylu tłumaczeń powstałych w XIX. wieku, poprzez filologiczne tłumaczenia Tarnawskiego i Chwalewika, a skończywszy na współczesnych, miejscami ‘niecenzuralnych,’ tekstach Słomczyńskigo, Barańczaka, a zwłaszcza Sity, który nie zawahał się użyć wulgaryzmów.

More...
Hemen Hemen Aynı Şeyi Söylemek: Türkçede Manga Shakespeare

Hemen Hemen Aynı Şeyi Söylemek: Türkçede Manga Shakespeare

Author(s): Aslı Araboğlu / Language(s): Turkish / Issue: 66/2020

The works and translations of the famous British poet, playwright and actor William Shakespeare, who is considered as one of the most distinguished dramatists in the world, direct the different literary systems timelessly. Shakespeare's works, which inspired both literature and different art branches, also draw attention with different adaptations. One of these remarkable adaptations is Manga Shakespeare. Manga Shakespeare, which is translated into English and appears in Turkish, allows us to reach Shakespeare through different cultural filters. Thanks to the translation that creates these cultural filters, it may be possible to follow the changing and transforming goals by returning to the source. In this context, in this study, “The Tempest” as Manga Shakespeare will be examined and it will be tried to determine what transformation has occurred in the text by translation. The variety of translation practices also reveals the multi-layered aspect of translation, so it is not possible to state any limited conceptual definition for translation. Therefore, this multi-layeredness brings together different perspectives, different definitions and conceptual inquiries. Manga Shakespeare “The Tempest”, which is the subject of this study, will be analyzed by the concepts of "adaptation" and "transposition" of Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet and the concepts of "intersemiotic translation" and “interlingual translation” of Roman Jakobson. The text will be examined through conceptual inquiries and translation comparison will be discussed in the context of Lawrence Venuti's concepts of “foreignization" and" domestication”.

More...
Herakle, ludilo...

Herakle, ludilo...

Author(s): Krištof Dovjak / Language(s): Serbian / Issue: 1-4/2020

Theatre play by Krištof Dovjak

More...
HRVATSKA KAZALIŠTA I TKT FEST

HRVATSKA KAZALIŠTA I TKT FEST

Author(s): Srđan Vukadinović / Language(s): Serbian / Issue: 1-2/2020

Twentieth year of the third millennium is eighteen summers since the organization of the TCT-fest, a sign of recognition of the Tuzla Cabaret Theater in the wider regional theatrical and cultural context. The eighteen year run of the TCT - fest has constituted a kind of theater festival being made up of numerous factors of the theatrical act. The aforementioned period (2003-2019) is a period during which many ensembles and protagonists of the theatrical act have been identified through the projects presented at the TCT-fest and the festival stage. A special dimension of this theatrical festival is the participation of Croatian theaters on the festival stage. Theaters from Croatia took part in the first TCT-fest. Many of them, such as the Virovitica Theater or the Rugantino Theater in Zagreb, can also be considered the founders of this Festival. Throughout the eighteen years of participation, all Croatian theaters have integrated a lot of theatricality into one act that can be defined as participation in the TKT-fest and enormous effort and energy in its maintenance and duration.

More...
Human Remains in “Hamlet”, “King Lear” and “Othello”

Human Remains in “Hamlet”, “King Lear” and “Othello”

Author(s): Andy Mousley / Language(s): English / Issue: 1/2010

The dominance of various forms of historicism in literary studies means that the study of literature has largely become the study of history. The essay counters this tendency by attempting to retrieve a sense of the human/humanist value of literature. However, rather than advocating a simple return to the kind of humanist criticism that was influential in the nineteenth and twentieth-century Anglo-American critical tradition, it engages via Shakespeare with sceptical perspectives in order to show how Shakespeare himself ‘de-natures’ the human but not to the point where it is emptied entirely of meaning.

More...
HYBRIDIZATION OF POETRY AND THEATRE IN THE CREATIVE WORLD OF JORDAN PLEVNEŠ

HYBRIDIZATION OF POETRY AND THEATRE IN THE CREATIVE WORLD OF JORDAN PLEVNEŠ

Author(s): Sonja Stojmenska-Elzeser / Language(s): English / Issue: 21/2020

Трудот се осврнува врз творештвото на македонскиот современ писател Јордан Плевнеш од аспект на неговите жанровски координати, односно се обидува да ја аргументира испреплетеноста на поетскиот и драмскиот дискурс во неговиот богат творечки опус. За таа цел анализата започнува од препрочитување на неговите две поетски збирки Теорија на отровот и Уби поезија иби патрија, за потоа да ги лоцира пунктовите во драмските остварувања кои кореспондираат со мотиви, слики и стил што се присутни и во неговата поезија. Во фокус на интересот се драмските текстови „Еригон“, „Мацедонише цуштенде“, „Подземна Република“, „Безбог“, „Среќата е нова идеја во Европа“ и „Вечна куќа“. Вообичаено Плевнеш се карактеризира како драмски писател, а се минимизира неговата поезија. Но, во овој труд се доаѓа до сознание дека поетското искуство е иманентно и особено важно за интегралниот креативен свет на Плевнеш, така што и неговите драмски текстови, а и самите театарски претстави создадени врз нивна основа, можат да го носат предзнакот „поетски“.

More...
Result 1-20 of 633
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 30
  • 31
  • 32
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic e-journals and e-books in the Humanities and Social Sciences from and about Central and Eastern Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, publishers and librarians. Currently, over 1000 publishers entrust CEEOL with their high-quality journals and e-books. CEEOL provides scholars, researchers and students with access to a wide range of academic content in a constantly growing, dynamic repository. Currently, CEEOL covers more than 2000 journals and 690.000 articles, over 4500 ebooks and 6000 grey literature document. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. Furthermore, CEEOL allows publishers to reach new audiences and promote the scientific achievements of the Eastern European scientific community to a broader readership. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 53679
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Fax: +49 (0)69-20026819
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2021 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use
ICB - InterConsult Bulgaria ver.1.5.1217

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Shibbolet Login

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.