Gustul amar al libertății
Interview with Jurgen Habermas and Adam Michnik by Adam Krzeminsk.
More...We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Interview with Jurgen Habermas and Adam Michnik by Adam Krzeminsk.
More...
S-au întâlnit în coloanele Culturii pariziene, fapt ce capătă o semnificație aproape simbolică. Și de la început au găsit unul în celălalt un aliat. Pe marginea lecturii Gândirii captive, care tocmai apăruse, Gombrowicz nota: „Aș spune că în această carte Milosz luptă pe două fronturi: esențială nu este numai condamnarea Estului în numele culturii occidentale, ci și impunerea unei experiențe proprii distincte și a cunoașterii lumii - derivată din ea - asupra Vestului. Acest duel aproape personal dintre un scriitor polonez modern și Vest, în care miza o constituie expunerea propriei valori, a propriei puteri și particularități, e pentru mine mult mai interesant decât analiza lui Milosz a chestiunilor comunismului, care, chiar dacă e foarte pătrunzătoare, nu poate introduce idei cu totul noi” (D I 13)1. Ce lecție decurge așadar din întâlnirea - potrivit spuselor lui Gombrowicz - cu „o cultură abrutizată”?
More...
Un prieten ne-a propus să ne arate câteva monumente neclasate ale Varșoviei, iar noi am primit imediat, mulțumiți să scăpăm astfel de programul în care ne ținea închiși colocviul oficial, motiv sau pretext al prezenței noastre în oraș. Acestea erau împrejurările ce ne-au condus într-o duminică de noiembrie, pe la prânz, în biserica unde slujise părintele Popieluszko ~ preotul apropiat de Solidaritatea, asasinat de serviciile secrete - și unde acum se găsește mormântul său. Aveai de ce să fi impresionat, într-adevăr. Curtea bisericii, deja, era ca o enclavă a unei țări în alta, plină de banderole și pancarte care nu se vedeau nicăieri altundeva. înăuntru, în semicercul corului, o expoziție înfățișa viața supliciatului; fiecare vitrină, fiecare etapă a carierei sale era ca o oprire pe drumul cruciĂ Se vedeau imagini din mulțime sau întâlniri individuale, apoi o hartă de stat-major înfățișând ultimul traseu; în sfârșit, o fotografie a podului de unde fusese împins în fluviu. Ceva mai încolo, un crucifix cu Popieluszko în locul lui Christos. Afară, piatra de mormânt, iar în jurul ei traseul teritoriului Poloniei Mari (mușcând din Lituania și Ucraina), desenat de grele lanțuri fixate în pietre. Pe ansamblu, o densitate a emoției ce făcea să ți se strângă gâtul. Iar înjur, mulțimea, fără încetare : slujba s-a încheiat, așteptăm îndelung să se reverse în afară fluviul uman, ca să putem intra, dar când reușim, constatăm, miracol, că biserica este încă plină.
More...
Câteva remarce prealabile: biserica se prezintă ca un concept cu multiple fațete. Este mai întâi o instituție, apoi o ierarhie și, în fine, adunarea credincioșilor. Mă voi ocupa mai ales de instituție, o instituție ce n-a fost niciodată monolitică. Noțiunea de moștenire a bisericii va fi tratată în sens pur descriptiv și fără judecăți de valoare. Prin moștenire înțeleg ceea ce subzistă; de pildă, HLM-urile sau industria de armament fac parte din moștenirea Poloniei populare.
More...
S-a întâmplat la Graz, unde m-am oprit în drum spre sud. S-a întâmplat aproape exact pe linia pe care Churchill a trasat-o între Szczecin și Triest în 1946, botezând-o „Cortina de Fier”. Ivo Andril a traversat această linie de nenumărate ori, pentru că studia în același timp la Zagreb și la Viena, la Cracovia și la Graz - ceea ce odată era absolut normal, dar acum ar fi de neconceput. Tot aici, pe la sfârșitul anilor ’20 ai secolului al XIX-lea, un student în filosofie, Stanko Vraz, sloven, l-a întâlnit pe Ljudevit Gaj, conducătorul croat al „Mișcării ilirice”, devenind scriitor croat - ceea ce, de asemenea, e de neconceput astăzi. în aceste cercuri, în coloanele revistei Kolo, un periodic literar editat mai târziu de Vraz la Zagreb, se va naște ideea unității slavilor, ideea creării unei limbi comune cu frații sârbi, a unei federații... Mai târziu s-au scris aici și alte pagini de istorie central-europeană: Jasenovac, Vukovar... Și polonezii frecventau acest spațiu. Mi-am amintit de cafeneaua din Thonethof, unde se ofereau odată ziare poloneze, dar m-am răzgândit și m-am dus la un restaurant obișnuit cu un meniu demn de capitala Stiriei.
More...
Problema pe care aș dori să o discut în această lucrare este în ce măsură suferă țările Europei Răsăritene de naționalism și dacă acesta ar putea submina crearea unei mai mari familii europene. Ar putea naționalismul face proiectul unificării europene mai dificil decât este el deja? Mă bucur să spun de pe acum că lucrarea se încheie într-o notă optimistă. Mai întâi, însă, se cer făcute câteva distincții clare.
More...
Celula era ca o cutie strâmtă. în ea se afla un scăunel. Trei părți erau de zid. Doar dinspre coridor gratiile se înălțau de la pardoseală până în plafon. în tavan ardea un bec puternic fără abajur.
More...
Károly Kisfaludy’s work Tihamér belongs to the Hungarian heroic novels written under the influence of German chivalric novels, at the same time being “the first modest attempt in Hungarian historical novels” (Heinrich 1907: 23.) as well as “the best Hungarian historical short story before Jósika” (Szinnyei 1911: 152). From the aspect of our study, the purposeful choice and literary structuring of the historically authentic framework (the expedition against Naples by Louis the Great of Hungary) bears great importance since with this framework – a sentimental account common and conventional in the epics of the period – novelty was introduced into contextual reading. By choosing this historical period and by its projection onto the chivalric story, it not only presents the recipient with definite genre-interpreting instructions, but it also influences the secondary levels of semantics by comparing the age of Louis the Great and the actual time of the narration: it mobilizes one of the important genre-creating aspects of the historical novel, the past-related “questioning with relation to the present”.
More...
My paper is of applied nature; it is meant to present the hermeneutic analysis of a concrete communication situation. Translation is like business where we make deals. As we have gains and losses in a business, the same situation appears in translating. On the one hand, it is because every translation is over-explanation and therefore it is clearer and flatter than the original – these are the losses of a translation. On the other hand, a good translation enriches the target language and its culture – that is the gain of a translation. Translating means saying almost the same thing, and this almost gives the reality of a translation. The hermeneutic problem is the extent to which the distance between the translators through this almost and the original text can be shortened.
More...
The topic of this article is to prove that the “Gordian knot of translation” (Bassnett 2002: 135), namely the attempt to solve the somehow intractable problem of re-creating the meaning of the source text in the target language, is text-type-related and oriented. This article tries to identify and define the obstacles encountered when translating somatic verbal idioms indicating the most significant factors that should be taken into account in overcoming them. It explores the notion of “transfer” versus that of “equivalence” in translation, the difficulty of recognizing, interpreting and, finally, transferring an idiom into the target language and finding an appropriate translation.
More...
I analyse culture-specific words because it is very difficult to translate these elements due to the cultural and language differences. In the first part of my essay, I present the concept of realia and I tried to describe the problem of untranslatability. The main goal of my research was to find out which are the best strategies which can be used while translating realia. To carry out my research, I have gathered all the culture-specific words from the famous Hungarian youth novel The Paul Street Boys by Ferenc Molnár and from its English and Romanian translation. The results offered me the required data to draw the conclusions, which were very surprising. In many cases, the translation of realia was carried out by using its TL equivalent, which justifies the theory of globalization. Besides this, the most frequently used strategies were: generalization, cultural substitution and explicitation.
More...
The paper introduces a triangular model of language, culture and thought, discusses their nature briefly and their interrelations in detail. It also examines contemporary challenges, linked to our triangle such as globalization, information society, knowledge society, inter-/cross-/trans- and multiculturalism, and intercultural communication. Since they, and especially inter-culturalism and intercultural communication, are not only popular notions in everyday and scientific life, but they are taught as well, the contents of the paper might be used to form a part of the introduction or theoretical background an intercultural communication course might be based on.
More...
This paper unfolds a research that compares the rhetorical structure of the introduction sections of English language physics articles written by Hungarians and natives speakers of English. The aim of this research was to find out about and to analyse the possible differences in the structures applied by NNSs and those used by NSs. The framework of the study was the CARS model devised by Swales (1990), which has proved its usability in numerous projects since its publication. Our results indicate several important differences between the articles, especially concerning the pattern of the rhetorical move structure and the realization of rhetorical moves.
More...
From the translator’s point of view, collocations and idioms belong to rather demanding text units, which often require a high level of linguistic, communicative, cultural and translational competence. In most cases, when an idiom is translated, either its meaning is changed or it is meaningless. The analysis is primarily expected to offer an insight into the ways in which lexical collocations and idioms are commonly perceived and treated among students at the English class whose mother tongue is Hungarian. In addition, it will feed into a more general picture of translation practices in Hungary and Transylvania.
More...
When the Norwegians gained their independence from Denmark in 1814, they had no longer a written language due to the fact that the Old Norse written language had died out in the Middle Ages. They could choose between two solutions: either to Norwegianize the existing – 400 years as official language yielding to Danish – or to build up an entirely new one. Linguist Ivar Aasen created the Landsmål (today Nynorsk ‘New Norwegian’) on the basis of the West Norwegian dialects. This paper argues why the appearance of New Norwegian can be regarded as a special case of language revitalization.
More...
The present article deals with the problem of translation errors among students of the Translator-Interpreter (German-Hungarian) specialization at the Department of Applied Linguistics of the Faculty of Technical Sciences and Humanities of the Hungarian University of Transylvania Sapientia in Neumarkt am Mieresch. The subject of the study are translation tasks of female students from the III year.
More...
Regions are gaining greater significance in the globalized world and in the European Union. The most important socio-economic processes do not only take the traditional national but also the regional forms nowadays. The importance of regional policy and language policy is reflected in the language competence of secondary school leavers and university graduates. Their language competence will always represent an important competitive advantage. The inhabitants of different states and regions will be even more engaged in competing for the favour of investors. The success of regions will depend on the abilities of the regional management and the language competence of its representatives.
More...